جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "kashf al-asrār va ‘uddat al-abrār" در نشریات گروه "علوم قرآن و حدیث"
تکرار جستجوی کلیدواژه «kashf al-asrār va ‘uddat al-abrār» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
قرآن کتابی آسمانی است که برای دست یابی به حقایق آن تا کنون صدها ترجمه با روش ها و سبک های متفاوت برای آن نوشته اند. برای این منظور در این مقاله سعی شده تا با تحلیل زبان شناختی ترجمه های معاصر قرآن از مکارم شیرازی و خرمشاهی و بررسی روش ها و اسلوب ها در ترجمه های مذکور و مقایسه ویژگی های سبکی و نثری آن ها بر اساس الگوی ترجمه کشف الاسرار که از گنجینه های گران قدر زبان و ادب فارسی محسوب می شود و نثری سلیس و شیوا دارد، به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه ها دست یافت. بر این اساس ترجمه های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان شناختی بررسی و تشریح شده اند که با توجه به بررسی های صورت پذیرفته می توان گفت مترجمان مذکور در برگردان آیات قرآنی سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده اند. در اکثر موارد همانند کشف الاسرار جملات فعلیه را به صورت جمله فعلیه معنا کرده اند. اما در ترجمه جملات اسمیه که بیشتر برای تاکید مفاهیم و آموزه های قرآنی بکار می روند، مکارم شیرازی آن ها را برخلاف کشف الاسرار در اکثر موارد به صورت جمله فعلیه معنا کرده که تاکید کم تری دارند، در حالی که خرمشاهی جملات اسمیه را همانند کشف الاسرار در بیشتر موارد به صورت جمله اسمیه و تاکیدی معنا کرده و به کلام قرآن وفادار بوده است.
کلید واژگان: ترجمه قرآن, مکارم شیرازی, خرمشاهی, کشف الاسرار, وعده الابرار, میبدیThe Qur'an is a heavenly book that hundreds of translations have been written for it with different methods and styles in order to reach its truths. For this purpose, in this article, an attempt has been made to analyze the contemporary translations of the Qur'an by Makarem Shirazi and Khorramshahi, and to examine the methods and styles in the aforementioned translations and compare their stylistic and prose characteristics. The basis of the translation model of Kashf al-Asrār, which is considered one of the precious treasures of Persian language and literature and has clear and eloquent prose, was achieved in the best way and style among these translations. Based on this, the mentioned translations have been described and analyzed from the perspective of semantics and at the linguistic level. According to the investigations, it can be said that the mentioned translators did not follow a specific and uniform style in translating the Quranic verses. In most of the cases, like the discovery of secrets, the verbal sentences have been interpreted as a verbal sentence. However, in the translation of noun sentences, which are mostly used to emphasize Quranic concepts and teachings, Makarem Shirazi interpreted them in the form of verbal sentences, unlike Kashf al-Asrār, in most cases, which have less emphasis, while Khorramshahi interpreted noun sentences as Kashf al-Asrār in most cases as noun and emphatic sentences and was faithful to the words of the Qur'an.
Keywords: Qur’An Translation, Makarem Shirazi, Khorramshahi, Kashf Al-Asrār Va ‘Uddat Al-Abrār, Meybodi
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.