به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "method of translation" در نشریات گروه "علوم قرآن و حدیث"

تکرار جستجوی کلیدواژه «method of translation» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی method of translation در مقالات مجلات علمی
  • شرمین نظربیگی *، مینا جیگاره، انسیه خزعلی
    فرمایش های امام علی (ع) در نامه های نهج البلاغه با اسلوب های تعلیل فراوان همراه است و مترجمان اغلب از واژگانی محدود در مقابل این تنوع تعلیلی استفاده می کنند و گاه برای جلوگیری از تکرار این واژگان محدود، تنها برخی از تعلیل ها را منعکس می سازند. از آنجا که تعلیل از شیوه های اقناع مخاطب است، ضرورت دارد برابری تعلیلی نامه ها وترجمه ها تا حد امکان رعایت شده و از تکرار واژگان محدود پرهیز گردد؛ این مقاله به روش توصیفی تحلیلی ضمن بررسی ترجمه های آقایان جوینی، کاشانی، فیض الاسلام، امامی و آشتیانی، شهیدی و دشتی دریافته است که برابری تعلیلی در ترجمه های قدیمی تر بیشتر از ترجمه های جدید است و مترجمان جدید اسلوب های تعلیل را تا آنجا منعکس ساخته اند که ساختار کلی کلام دستخوش تکرار واژگان تعلیلی قرار نگیرد؛ حال آنکه تنوع واژگان تعلیلی زبان فارسی و مفید تعلیل بودن معادل های فارسی برخی اسلوب های تعلیل عربی، خود می تواند برابری تعلیلی متن مبدا و مقصد را هرچه بیشتر فراهم نماید.
    کلید واژگان: روش ترجمه, ترجمه نهج البلاغه, اسلوب های تعلیل
    Shermin Nazarbeigi *, Mina Jigare, Ensieh Khazali
    Imam Ali`s (a) speeches in the letters of Nahj al-Balaghah include a lot of explanatory fashions; however, translators in most cases have used limited words facing such a vast variety of explanatory words of the main text and, in some cases, have used only a small number of the explanatories to prevent these limited words from being repeated. As explanation is one of the methods for convincing the addressee, it is necessary for translations to be of the same extent of explanatory fashions as the main text and to avoid repeating limited words. Using descriptive and analytical method and studying Jowayni, Kashani, Feiz al-Islam, Emami and Ashtiyani, Shahidi and Dashti`s translations, the paper has found that equality of explanatory fashions in older translations is more satisfying than those in the newer. Later translators have reflected the explanatory fashions only to the degree that the whole structure of the speech be not exposed to the frequency of explanatory words; while variety of explanatory words in Farsi and explanatory meaning of some Arabic explanatory fashions in Farsi has prepared the ground for this equality in the field.
    Keywords: Method of Translation, Translation of Nahj al-Balaghah, Explanatory
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال