به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « translations of nahj al-balāgha » در نشریات گروه « علوم قرآن و حدیث »

تکرار جستجوی کلیدواژه «translations of nahj al-balāgha» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • پوران میرزایی*، محسن خاتمی

    وجود صنایع ادبی اعم از اصطلاحات و مجازها در متون، هر چند مایه شیرینی و زیبایی کلام است، اما گاه دستیابی به معنای دقیق آن ها، امری ساده نیست. به ویژه در عبارات کنایی، کشف معانی و مفاهیم، همواره از حاصل جمع جبری و ساده معانی واژگان به دست نمی آید؛ ازاین رو کاربست آن ها در متون روایی، ازجمله نهج البلاغه موجب دیریابی مراد معصوم (ع) گشته است. دو عبارت کنایی «لا ابا لک» و «لا ابا لغیرک» ازجمله این اصطلاحات اند که تنها از معنایابی اجزای مرکب و سپس کنار هم نهادن آن ها نمی توان به معنای حقیقی این عبارات دست یافت؛ بلکه فهم مقصود امام (ع) ناگزیر از توجه به قراینی همچون سیاق کلام، فضا و سبب صدور و... است. عدم توجه به این مهم، مسئله ای است که ترجمه های نهج البلاغه بدان مبتلا هستند و جایگزینی معادل های نامناسب در آن ها، شبهه «وجود الفاظ نامتعارف در کلام امیرالمومنین (ع)» را به اذهان متبادر می سازد. این پژوهش، ضمن بررسی و نقد ترجمه های معاصر، در پی شبهه زدایی از این مقوله، با روش توصیفی استنتاجی سعی دارد معادل های امروزی این دو عبارت را بیابد و نشان دهد که به جز معنای رایج نفرین یا ناسزا، معانی دیگری نیز می توان برای این اصطلاح در نظر گرفت اعم از مدح، تعجب، ترغیب، نکوهش و... ازاین رو این کنایه از عبارات چندکاربردی محسوب می شود که معادل هایی نظیر «دشمنت بی حامی باد، شگفتا! چه کرده ای!؟ چرا نمی اندیشی!؟ غفلت تا کجا! و...» می توانند بر آن دلالت کنند.

    کلید واژگان: لا ابا لک, لا ابا لغیرک, اصطلاحات مرکب روایی, کنایات روایی, ترجمه های نهج البلاغه}
    Pouran Mirzaei *, Mohsen Khatami

    The existence of literary industries, including idioms in the texts, albeit is sweetish and beautifully word, but sometimes achieving their exact meaning is not easy. Especially in the Metaphorical Phrases, the discovery of meanings and concepts is not always obtained from the algebraic and simple meanings of the words; hence their application in narrative texts, including Nahj al-Balagha, has led to a lack of understanding of the purpose of the Imam. The two Metaphorical Phrases Lā Abā Lak" and "Lā Abā Legayrek" are among these idioms, which only the meaning of composite components and then put together, their true meaning cannot be reached; but the understanding of the Imam's purpose is inevitably involves paying attention to Evidences such as: style of an expression and circumstances of the issuance Etc. Not paying attention to this issue is a problem that Nahj al-Balagha's translations are plagued with and the replacement of inappropriate equivalents in them, creates a suspicion of "the existence of offensive words in the word of the Amir al-Momenin" in the minds. This research, while analyzing and criticizing contemporary translations, seeks to eliminate these doubts by deductive descriptive method, to find the correct equations of the present two terms, And shows that in addition to the main meaning, there are other meanings to the term such as "Why don't you think!?, How much neglect!, Why not come on your own?!, What have you done!?, Enemy your enemy Etc".

    Keywords: Lā Abā Legayrek, Lā Abā Lak, Compound idioms, Metaphors, Translations of Nahj al-Balāgha}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال