به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Translation » در نشریات گروه « فقه و حقوق »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Translation» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • انیس پورخسروانی

    ترجمه متون مختلف به شکل امروزی از دوران قاجار شروع شده است. رفت و آمد ایرانیان به اروپا برای تجارت، اعزام دانشجو به اروپا، تحصیل دانش آموزان ایرانی در غرب، تاسیس دارالفنون و همچنین تدریس معلمین اروپایی در آن لزوم پرداختن به ترجمه را هرچه بیشتر نمایان کرد. آشنایی با نهادهای پارلمان، دادگاه و اصطلاحات قانونگذاری، دموکراسی و همچنین تجدد خواهی، توسعه شهری، صنعت و از همه مهمتر افکار و نگرش اروپائیان توسط دانش آموختگان ایرانی در اروپا و بعضی کارمندان ایرانی سفارتخانه های اروپایی، زمینه توجه ایرانیان به تفاوتهای اجتماعی، فرهنگی و سیاسی با کشورهای اروپایی را فراهم ساخت و روی آوردن ایرانیان به ترجمه متون علمی و دستاوردهای مختلف اروپایی راه را برای ایجاد اصلاحات سیاسی، اجتماعی و ایجاد حاکمیت قانون ایجاد کرد. در این مقاله قصد برآن است؛ تا به شیوه نظری و با روشی توصیفی _تحلیلی نقش و جایگاه ترجمه در ایجاد تحولات سیاسی و اجتماعی منجر به شکل گیری انقلاب مشروطه، تشکیل مجلس و تدوین قانون اساسی در ایران به بررسی گذاشته شود. نتایج این پژوهش بیانگر آن است؛ که ترجمه در یک دوره زمانی توانسته است در خدمت اصلاحات اجتماعی و زمینه ساز تشکیل قانون اساسی در جامعه ایرانی قرار بگیرد.

    کلید واژگان: ترجمه, انقلاب مشروطه, اصلاحات سیاسی, قانون اساسی}
    Anis Porkhosravani

    The translation of various texts in today's form started from the Qajar era. The movement of Iranians to Europe for business, the sending of students to Europe, the education of Iranian students in the West, the establishment of Dar al-Funun, and the teaching of European teachers there showed the need for translation more and more. Familiarization with institutions of parliament, court and legislative terms, democracy as well as modernism, urban development, industry and most importantly the thoughts and attitudes of Europeans by Iranian scholars in Europe and some Iranian employees of European embassies, the field of attention of Iranians to social and cultural differences and provided political relations with European countries, and the Iranians' turning to the translation of scientific texts and various European achievements paved the way for political and social reforms and the establishment of the rule of law. In this article, it is intended; In a theoretical way and with a descriptive-analytical method, the role and place of translation in the creation of political and social developments leading to the formation of the constitutional revolution, the formation of the parliament and the drafting of the constitution in Iran will be investigated. The results of this research show that; In a period of time, translation has been able to serve social reforms and lay the groundwork for the formation of the constitution in Iranian society.

    Keywords: Translation, Constitutional Revolution, Political Reforms, Constitution}
  • علی سلحشور

    ترجمه قرآن به زبانهای مختلف برای فهم معارف آن، مشروط به رعایت آداب ترجمه، لازم و مجاز است. برای ارایه ترجمه دقیق، آشنایی با دانشهای کلام، فقه، علوم قرآنی، تفسیر و ادبیات عرب و علوم ادبی و اسلامی دیگری ضروری است. ازآنجاکه بین ترجمه قرآن و احکام فقهی رابطه تنگاتنگ و متقابل وجود دارد، بایستی مترجم در گزینش الفاظ و یافتن واژگان و ترکیبات زبان مقصد، دقت داشته باشد و به بار مفهومی الفاظ توجه نماید تا بتواند هرچه بهتر مراد آیات را همانگونه که مقصود خداوند بوده است، منعکس کند. اشتراک لفظی یکی از شایعترین اسباب اجمال است. مترجم بایستی در معادلسازی واژگان مشترک لفظی با توجه به قراین متصل، سیاق و قراین لفظی برونبافت آیات، از بین چندمعنای مشترک در لفظ، معنای صحیح را برگزیند. یکی از واژگان مشترک است که متبادر کننده دو معنای متضاد » خشیت « لفظی شک و یقین است. در صورت انتخاب واژگانی در ازاء واژه خشیت که تداعیگر معنای شک هستند، شایبه هایی مانند عقاب پیش از ارتکاب جرم که عقلا و شرعا قبیح است ایجاد میشود. این پژوهش با بررسی و نقد 53 ترجمه فارسی و 10 ترجمه انگلیسی قرآن از آیه 80 سوره کهف که درباره تاویل قتل نوجوانی به دست حضرت خضر)ع(است، ضمن ذکر دیدگاه مفسران، نشان داده است که کدامیک از معانی خشیت در این آیه، صحیح است و اینکه اکثر مترجمان در ترجمه این واژه، دقت لازم را نداشتهاند.

    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, خشیت, مشترک لفظی, فقه}
    ali salahshor

    The translation of the Qur'an into various languages for the understanding of its teachings is firstly allowed and secondly necessary - conditional on observance of the rules of translation. To provide accurate translations, familiarity with theology, jurisprudence, Quranic sciences, Arabic commentary and literature, and a number of other literary and Islamic sciences is necessary. Because there is a close relationship between the translation of the Qur'an and jurisprudential laws, the translator must be careful in choosing the words and finding the vocabulary and combinations of the target language, and paying attention to the conceptual meaning of the words in order to better understand the verses as God's purpose has been reflected. One of the Quranic science is to understand Mojmalat and their reasons. Homonyms are one of the most common reasons of Ejmal. In order to find equivalents for homonyms, the translator has to choose the correct meaning considering the attached evidence, the style and other verses related to the subject of the verse. One of these homonyms is the word "khashiat," which implies two opposing meanings of doubt and certainty. This study, reviewing 53Persian and 10English translations from 80verses of Kahf, regarding the interpretation of the murder of a young boy by the Prophet Khezr, while pointing out the views of the commentators, has shown which of the meanings of Khashiat is correct.

    Keywords: Quran, translation, khashiat, Homonyms, jurisprudence}
  • Hossein Ghaiyoomian*, Gholam Reza Zarei
    The role of L1 in second/foreign language learning has been the subject of much debate and controversy. This article reports on a piece of research carried out in a junior high school in Isfahan, Iran. This study was conducted to examine the effect of using translation from L1 to L2 on the improvement of EFL learner's language accuracy. To fulfill the purpose of the study, 62 students in grade three of junior high school were chosen by means of administering an experimental made pre-test. The participants were divided into a control group and an experimental group. The experimental group received grammar exercises in translating some phrases and sentences from Persian into English related to the intended grammatical structures during the study period while the control group just did their textbook exercises. At the end, a post-test was given to the students and the mean scores of the two groups were identified. T-test revealed that the treatment had a considerable effect on student's language accuracy.
    Keywords: first language (L1), second language (L2), foreign language (FL), translation}
  • Saeed Ameri*, Khalil Ghazizadeh
    This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of English swearing into Persian in an American movie. The article revolves around three main theoretical frameworks, i.e., Wajnryb (2005), Toury (1995, 2012a, 2012b), and Chesterman (1997). After analyzing the strategies in rendering the original swearing into Persian, the researchers achieved a model of four basic strategies: (a) direct translation with strong force, (b) direct translation with weak force, (c) deletion, and (d) foreignization. On the whole, the results of this research showed that both dubbed and non-professional subtitled versions were target language-oriented with deleting the original swearing as the most frequent strategy. But, the vulgarity and the degree of offensiveness of swearing in the original version were to some extent euphemized in the dubbed version. On the other hand, the non-professional subtitled version, in comparison with the dubbed version, employed more direct translation of the original swearing with strong force. The article then proceeded to delve into why these strategies were employed by the dubbed and non-professional subtitled producers, and why there were remarkable differences between the two versions. The findings provided useful information within descriptive translation studies nevertheless, they cannot be generalized since the study was limited by a relatively small corpus and utilized a non-probability sampling procedure.
    Keywords: Swearing, Translation, Dubbing, Non, Professional Subtitling, Norms, Omission}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال