به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « نشانگرهای فراگفتمان » در نشریات گروه « علوم تربیتی »

تکرار جستجوی کلیدواژه «نشانگرهای فراگفتمان» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • الهه صالح، سید عبدالمجید طباطبایی لطفی*، امیرحسین سرکشیکیان

    نوشتن یک فعالیت اجتماعی و عامل مهمی در روند سوادآموزی جامعه است. به نظر می رسد زبان آموزان - با فرهنگ ها و زبان مادری مختلف - به دلیل تداخل زبان اول عملکرد متفاوتی در نگارش متون به زبان خارجی نشان می دهند. در دهه های اخیر یکی از معروف ترین مطالعات در زمینه مقایسه استفاده از شاخص های فراگفتمانی در نگارش متون توسط زبان آموزانی بوده است که زبان و فرهنگ مادری آنها متفاوت از زبان دوم است. این پژوهش ، انشاهای اغنایی نوشته شده توسط دانشجویان زبان انگلیسی با ملیت ایرانی و چینی را با هم مقایسه نموده است. هدف پژوهشگران بررسی تاثیر زبان اول در استفاده از شاخص های بلاغی در دو محیط فرهنگی متفاوت بود. برای انجام این مطالعه از مدل هایلند که دارای شاخص های مرحله ای، تغییر موضوع، ارجاعی درون متنی، ارجاعی برون متنی، و نشانگرهای اطلاعاتی می باشد ، سود جسته شد. بدین منظور، 40 انشاء نوشته شده توسط دانشجویان فارسی زبان و 40 انشاء نوشته شده توسط دانشجویان چینی زبان به صورت غیر تصادفی انتخاب و مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. پس از کاربست آزمون مان ویتنی یو - برای مقایسه میانگین استفاده از انواع شاخص های فراگفتمانی - یافته ها نشان داد که به جز یک مولفه، در استفاده از سایر شاخص های فراگفتمانی در نگارش متون توسط دانشجویان ایرانی و چینی رشته زبان انگلیسی تفاوت معنی داری وجود دارد. یافته های پژوهش می تواند موجب تعمیق بینش برنامه ریزان درسی زبان های خارجی در رابطه با ادراک تفاوت های بینافرهنگی در نگارش و استفاده از روش های موثرتر برای تعدیل این تفاوت ها گردد.

    کلید واژگان: تفاوت های فرهنگی, منابع تعاملی, نشانگرهای فراگفتمان, چین, ایران}
    Elaheh Saleh, Seyed Abdolmajid Tabatabaee Lotfi *, AmirHossein Sarkeshikian

    Second language (L2) learners from different cultures and with different first languages seem to be different in developing writing texts because of the interference of the students' first language (L1) and first culture (C1). One of the most popular contrastive writing studies in recent decades is the comparison of the employment of metadiscourse markers in the written texts of students with different L1s and C1s. The present study compared the rhetorical patterns of EFL university students' argumentative essays in Iranian and Chinese composition classrooms. This research aimed to investigate the interference of L1 on the use of rhetorical patterns in two different cultural settings. For doing so, Hyland’s model for interactive discourse markers was used. The required data were collected from 80 EFL learners in Iran and China, who were selected through convenience sampling technique. After collecting the data, Mann-Whitney U test was run to clarify the differences in using metadiscourse markers. The results indicated that there were significant differences between Iranian and Chinese EFL students in the use of four interactive metadiscourse markers; however, both groups were similar in the use of code glosses because no statistically significant difference was found between them. The findings of this research can deepen the insight about culture-specific variations in writing skill and choosing more effective pedagogical ways.

    Keywords: Cultural Differences, interactive sources, Metadiscourse markers, China, Iran}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال