به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "ترجمه" در نشریات گروه "کتابداری و مدیریت اطلاعات"

تکرار جستجوی کلیدواژه «ترجمه» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • بنفشه السادات صفوی*، عطا محمد رادمنش، محبوبه خراسانی
    هدف

    گردآوری واژگان سره فارسی، کمک به افزودن اطلاعات اطلس های گویش شناسی زبان های ایرانی، حل دشواری های متن های کهن به یاری برابرهای فارسی این ترجمه، برخی از اهداف نقد و بررسی این نسخه است.

    روش شناسی:

     این پژوهش، پژوهشی کیفی است، به روش توصیفی-اسنادی و با شیوه گردآوری کتابخانه ای انجام یافته است. جامعه آماری و حجم نمونه نیز کل نسخه خطی قرآن مترجم 704 است که در کتابخانه آستان قدس رضوی نگهداری می شود.

    یافته ها: 

    ترجمه این قرآن زبانی استوار دارد و واژگان فارسی آن متعلق است به سرزمین اصلی زبان دری یعنی ماوراءالنهر و خراسان شرقی. مردم این سرزمین گونه ای از زبان را که مرکب از زبان های سغدی، دری و عربی بود، با خط عربی به کار گرفتند و آن را فارسی فرارودی نامیدند. فرارود از حیث داشتن ترجمه های قرآن به فارسی، یکی از غنی ترین و پر بارترین حوزه هاست. نسخه مورد نظر با وجود  همخوانی های مشترک با برخی آثار در این منطقه، ویژگی های منحصر به فردی دارد که مترجم بر اساس گویش خاص، در زمان و مکان خویش آورده است. دقت در ترجمه های میان سطری این قرآن نشان می دهد از نظر لغوی، نحوی و آوایی ارزش بسیار دارد.

    نتیجه گیری:

     زبان ترجمه این قرآن، قدیمتر از اوایل سده هشتم را نشان می دهد و به نظر می رسد که همانند زبان ترجمه قرآن معروف به  1089 در سده پنجم باشد که نجم الثوری نوشته است. همچنین این متن اشتراکات زبانی بسیاری با تفسیر نسفی دارد و حروف مقطعه در آن، همچون ترجمه تفسیر طبری، ترجمه شده است.

    کلید واژگان: نسخه خطی, ماوراءالنهر, قرآن مترجم, ترجمه, گویش
    Banafshesadat Safavi *, Ata Mohammad Radmanesh, Mahbobeh Khorasani
    Objective

    Translating and interpreting the Quran into Persian is one of the surprisingly rich and less well-received treasures of the Persian language that in terms of vocabulary, structural diversity and phonetic transformations are much more productive than some of our known and less known Persian texts. The Quran Motarjam 704 with a few drops is a precious manuscript in Transoxianian dialect, with a solid language and its Persian words belong to Dari-speaking mainland namely Transoxiana and eastern Khorasan. The land of Transoxiana was formerly called Fara-rood (on the other side of river) and for over five centuries has been the cradle of Islamic civilization in Iran and the center of Iranian government..  The first translation of a well-known interpretation of the Quran into Persian or translation of the Tabari’s commentary, was done by the Persian scholars of Fara-Rood (Transoxiana) and Nasafi’s commentary along with many other ones such as Darvajegi and Gajdavani, Mogadamatol-Adab, Takmelatol -Asnaf, sahifatol- Azra, Tajol-Asami, Magasedollogat, Anisol- Moasherin and Matlae -Maghased have also been compiled in Persian language in this area.

    Methodology

    This qualitative research is descriptive documentary which is done by using library method. What follows is an example that introduces the whole manuscript of the Quran 704 which is kept in Astan Ghods Razavi Library.

    Findings

    Paying attention to the midlines translation of this Quran shows that it is remarkable in terms of lexical, syntactic and phonetic properties, words such as difez (locast, tick) sare row (journey), Barshafidan (to become known), andokhsidan (take refuge), baraf rudan (different miscellaneous) which are not mentioned in the most of Persian dictionaries are found in this translation. collecting pure Persian words enriching vocabulary, developementing of historical grammer, preparing Iranian dialectology atlases, realizing different meanings of Persian vocabulary and solving problems of ancient texts with the help of Persian equivalents in these translations, and accessing to some linguistic differences, disparate Persian species and dialects in the Geographical areas of Persian language.  The last but not the least in this research we seek to take forgotten face of this valuable version, by introducing it to the Quranic researchers and Persian lovers.

    Conclusion

    The translation of this Quran has many linguistic consonant with Nasafi commentary and its cross-section letters have been translated the same as translation of Tabari commentary event though the first and last pages of this version has dropped and we do not know the exact time of its writing and its scribe’s name but the language of its translation is older than early eight century. Seemingly, it is the same as the translation’s language of Quran 1089 written in the fifth century by Najm-suri.

    Keywords: Manuscript, Transoxiana, Quran Motarjam (translated Quran), translation, dialect translation
  • سید جواد مرتضائی*، غزاله باغستانی
    از داستان «محاکمه انسان و حیوان» در مجموعه علمی فلسفی دینی رسایل اخوان الصفا ترجمه های متعدد به زبان فارسی و برخی زبان های دیگر وجود دارد. مقاله حاضر در صدد معرفی ترجمه ای از این داستان مندرج در کتاب کنوز الودیعه من رموز الذریعه، تالیف ابن ظافر شیرازی، است که خود ترجمه کتاب الذریعه الی مکارم الشریعه راغب اصفهانی است. در این مقاله، ضمن معرفی ترجمه و بررسی چگونگی درک و دریافت مترجم از داستان، نشان داده شده است که وی داستان را به سیاق متن اصلی تلخیص و به زبانی دشوار و نثری متکلف تحریر کرده و، به‎ تناسب، مطالبی به ترجمه داستان افزوده یا از آن کاسته است.
    کلید واژگان: محاکمه انسان و حیوان, ابن ظافر, کنوز الودیعه, رسائل اخوان الصفا‍‍, ترجمه
    Seyed Javad Mortezaei *, Ghazale Baghestani
    Of the story of Mohākeme-ye Ensān va Heyvān (Man and Animal) in the scientific, philosophical, and religious epistles of the Ekhvān al-Safā (Ekhvān al-Safā’s Epistles), there exist several translations in Persian and some other languages. The present survey is intended to introduce a translation of this story contained in the book Konuz al-Wadi’a men romuz al-Zari’a, written by Ebn-e Zāfer of Shiraz, being itself a translation of Al-Zari’a elā Makārem al-Shari’a by Ragheb-e Esfahāni. Besides introducing this translation and studying the degree of the translator’s comprehension of the story, the article demonstrates that the translator, in the manner of the original text, has summarized the story and rendered it in an obfuscate language and affected prose, making certain additions or omissions depending on the subject matter.
    Keywords: Trial of Man, Animal, Ebn-e Zāfer, Konuz al-Wadi’a, Ekhvān al-Safā’s Epistles, translation
  • زینب سادات ابطحی*
    اخلاق ناصری، تالیف خواجه نصیرالدین طوسی در باب علم اخلاق، متشکل از سه بخش یا مقالت است که به ترتیب عبارتند از: تهذیب اخلاق، تدبیر منزل، سیاست مدن. خواجه طوسی در بخش اول عمدتا مطالب مطرح شده در تهذیب الاخلاق ابوعلی مسکویهرا به فارسی ترجمه کرده است. لیکن این گونه نبوده است که بخواهد عبارات آن کتاب را به همان ترتیب و بدون هیچ کاست و افزودی، عینا تکرار کند، بلکه بنا به تشخیص خویش هر کجا لازم دانسته مطالبی را به منظور تفهیم و ایضاح مسایل، به متن کتاب مسکویه افزوده است. ما در مقاله حاضر این موارد را برشمرده و درباره آن توضیحاتی داده ایم. نتیجه پژوهش این است که خواجه طوسی در بخش اولکتاب، افاضات خویش را کاملا منطبق با شیوه فلسفی مسکویه مطرح کرده و از چارچوبی که او برای کتاب خود تعریف کرده خارج نشده است.
    کلید واژگان: اخلاق ناصری, تهذیب الاخلاق, خواجه نصیرالدین طوسی, ابوعلی مسکویه, ترجمه
    Zeinab Sadat ABTAHI *
    Akhlāq-e-Nāseri (Naserian Ethics) written by Naṣīr al-Dīn Ṭūsī (1201-1274 AD(, on Ethics, consists of three parts or Maqālat, in this order: Tahzib-e-akhlāq (Refinement of character), Tadbir-e-manzel (Economics), and Siāysat-e-modon (Politics). In the first part or discourse, Ṭūsī has primarily translated into Persian the topics dealt with in Miskawayh’s (932-1030 AD) Tahdib al-akhlāq. However, it is not that he wanted to exactly repeat those topics in their original arrangement with no alterations. Rather, wherever he has found it necessary, Ṭūsī has added to Miskawayh’s text items towards imparting and clarifying certain problems.    In the present article, those added items are recounted and explained in some detail. The result of our research indicates that, in the first part, Ṭūsī has expounded his observations squarely based on Miskawayh’s philosophical method staying in the framework in which the latter has defined his book.
    Keywords: Naserian Ethics, Tahdib al-Akhlāq, translation, omissions, additions, philosophical method
  • مرتضی امرایی، احسان گرایی، صبا سیامکی
    هدف
    بررسی گرایش موضوعی کتاب های فارسی تالیفی و ترجمه شده حوزه کتابداری و اطلاع رسانی طی سال های 1373- 1387.
    روش/ رویکرد پژوهش: ابزار گردآوری اطلاعات، سیاهه وارسی است. جامعه آماری را 472 عنوان کتاب منتشر شده در حوزه کتابداری و اطلاع رسانی طی سال های 1373- 1387 تشکیل می دهدکه از طریق جست وجو در اپک کتابخانه ملی بازیابی شدند. به منظور اطمینان از جامعیت داده های گردآوری شده، از سایت ناشران حوزه کتابداری و اطلاع رسانی، سایت خانه کتاب و بخش انتشاراتی دانشگاه های کشور استفاده شده است.
    یافته ها
    کتاب های تالیفی بیشتر از کتابهای ترجمه شده است اما سال 1384 بیشترین کتاب ترجمه شده منتشر شده است. محمدحسین دیانی پرکارترین نویسنده و علی شکویی پرکارترین مترجم هستند. فهرستنویسی و رده بندی با 6/9 درصد بیشترین سهم از بین کتاب های تالیفی، و مرجع و خدمات اطلاع رسانی با 8/13 درصد، بیشترین سهم را در بین کتاب های ترجمه شده به خود اختصاص داده اند.
    کلید واژگان: گرایش موضوعی, کتابداری و اطلاع رسانی, کتاب, تالیف, ترجمه
    Morteza Amraee, Ehsan Geraee, Saba Siamaki
    Purpose
    Examining subject trends of LIS Persian books published in Iran from 1994-2008.
    Method
    a checklist was used to collect data. Population includes 472 book titles in the field of Library and information science between 1994 and 2008. National Library OPAC was searched to identify these books. Publishers'' website of Khaneh-yeh Ketab and the section of academic publications were consulted to ensure full coverage.
    Findings
    Most LIS publications in the country during those years are originally written in Persian. In 2005، however، the majority consisted of translated titles. M. H Dayani and A Shokoohi were the most proliferating author and translator، correspondingly. Cataloging and classification made 9. 6% of all publications originally written in Persian. Reference and information services were the two subject areas that received highest number of translated titles (13. 8%).
    Keywords: subject trends, Library, information science, books, authorship, translations
  • اکبرایرانی
    پس از پیدایش تمدن اسلامی، دانشمندان ایرانی که در شکل گیری آن نقش مهمی داشتند، آثار خود را به زبان های عربی و فارسی نوشتند. برخی از این آثار را دانشمندان دیگر از فارسی به عربی یا بالعکس ترجمه کردند و در مواردی هم خود نویسندگان به ترجمه یا تالیف دو باره اثر خویش به زبان دیگر، پرداختند. از سوی دیگر، در عصر حاضر، پژوهشگران متون اسلامی به هنگام تصحیح متون از ترجمه های آن ها نیز بهره گرفته و بدین ترتیب بر دقت و کیفیت کار افزوده اند.
    در این مقاله پس از اشاره به سهم دانشمندان ایرانی در حوزه تمدن اسلامی و آثار آن ها، نمونه هایی از ترجمه های یاد شده معرفی خواهند شد. در ادامه بحثی درباره برخی از تلاش های پژوهشگران ایرانی در تصحیح متون و جایگاه آن ها در تحقیقات اسلامی و ایرانی مطرح می شود و نمونه هایی از استفاده مصححان ایرانی از ترجمه متون در تصحیح متن (به ویژه در شناسایی افتادگی ها یا قرائت های دشوار) نیز ارائه خواهد شد.
    کلید واژگان: تصحیح متن, متون اسلامی, ترجمه
    Akbar Irani
    Following the emergence of the Islamic civilization, Iranian scholars, who had a significant role in its shaping, wrote their works both in Arabic and Persian. Some of these works were translated by other scholars from Arabic into Persian and vice versa; however, in certain cases, the authors themselves embarked on writing in or translating their own works into anther language. Nowadays, when editing Islamic texts, scholars benefit by the translations of such texts, enhancing thus the accuracy and good quality of their work. In the present article, after pointing out the extent of the contribution made by Iranian scholars to the Islamic civilization, and making reference to their works, we will introduce samples of the above-mentioned translations. Then follows a discussion about some of the efforts made by Iranian scholars in editing texts and their place in Islamic-Iranian studies; and the use by Iranian researchers-editors of translated texts in text redacting (in particular, in ascertaining lacunae and illegible readings) will be exemplified.
  • مینا اخباری آزاد، زهرا اباذری
    هدف
    پژوهش حاضر به بررسی رابطه معنایی بین سال انتشار و قالب های ادبی در کتاب های اروپایی کودک و نوجوان ترجمه شده به فارسی در دهه اول قرن بیست ویکم پرداخته و قالب های ادبی را در کتاب های مورد نظر که در طول نه سال (از ابتدای سال 2000 میلادی برابر با 11دی ماه 1378 شمسی تا انتهای سال 2008 میلادی یعنی 11 الی دی ماه 1386) از نویسندگان اروپایی به زبان فارسی در ایران چاپ شده اند، شناسایی نموده است.
    روش
    روش به کار رفته در این پژوهش تحلیل محتوا است که در آن تلاش شده است با تحلیل نظام مند قالب های ادبی کتاب هایی که در دایره این پژوهش می گنجند هر یک از داستان ها را به روشی دقیق بررسی، و قالب ادبی آن مشخص گردد. جامعه آماری این پژوهش با بهره گیری از نمونه گیری منظم انتخاب شده است. اطلاعات مورد نیاز از هر کتاب در یک سیاهه بررسی ثبت شده و با بهره گیری از آزمون خی دو، فرضیه پژوهش مورد آزمون قرار گرفته است.
    یافته ها
    یافته های پژوهش نشان داد که از مجموع 318 عنوان اثر داستانی ترجمه ای منتشر شده، 59 اثر (28 درصد) توسط زنان و 170 اثر (5/53 درصد) توسط مردان تالیف شده است. از سوی دیگر 89 عنوان کتاب ترجمه شده (28 درصد) نویسنده مشخص نداشتند. بررسی 4 قالب ادبی استاندارد در نظرگرفته شده حاکی از آن است که 89 کتاب در قالب ادبی داستان واقعی (28 درصد)، 81 عنوان کتاب در قالب کتاب غیر داستانی (4/25 درصد)، 106 کتاب در قالب ادبی داستان فانتزی (4/33 درصد) و 42 عنوان کتاب در قالب ادبی داستان عامیانه (2/13درصد) توسط پدیدآورندگان اروپایی تالیف شده و به زبان فارسی ترجمه شده اند. همچنین نویسندگان انگلیسی با 105 کتاب (9/31 درصد) بیشترین فراوانی نگارش را به خود اختصاص داده اند. از سوی دیگر نتایج پژوهش نشان داد که فرضیه مورد نظر در ارتباط با «وجود رابطه معنادار بین فراوانی قالب ادبی و تاریخ نشر» تایید نشد؛ چرا که بر اساس آزمون خی دو 05/0> 135/23 p= محاسبه شد و چنین نتیجه گرفته شد که بین قالب های ادبی و تاریخ نشر در کتاب های ترجمه شده رابطه معناداری وجود ندارد.
    اصالت/ارزش: مقاله حاضر به شناسایی گستره قالب های ادبی کتاب های اروپایی کودک نوجوان، ترجمه شده به زبان فارسی پرداخته و از رویکردهای جدیدی است که به بررسی وضعیت کتاب های این حوزه از منظر گونه شناسی قالب های ادبی و نیز بررسی رابطه معنایی بین قالب های ادبی و سال نشر این کتاب ها می پردازد.
    کلید واژگان: قالب ادبی, سال نشر, کتاب کودک, اروپا, ترجمه, قرن بیست ویکم
    Mina Akhbari-Azad, Zahra Abazari
    Purpose
    We have studied in the present research the semantic relationship between publication date and literature templates in European books for children and adolescents translated into Persian in the first decade of 21st century and have identified literature templates in the mentioned books which have been published during 9 years, i.e. from beginning of 2000 to end of 2008.
    Methodology
    Content analysis was used in this study by which it was tried to examine each of the stories in an accurate way and determine its literature template through systematic analysis of literature templates for the books. The population under study was chosen by ordered sampling. The necessary information for each book was written down in a checklist and the research hypothesis was tested using Chi-square test.
    Findings
    It was indicated that among the mentioned 318 translated story books, 59 of them (28%) were written by women; 170 of them (53.5%) were written by men; and 89 of them (28%) had no obvious author. Considering the four standard literature templates, it was shown that 89 of them (28%) were fable, 81 of them (25.4%) were fiction, 106 of them (33.4%) were fantasy, and 42 of them (13.2%) were folklore. English-speaking authors had the highest contribution with 105 books (31.9%). Furthermore, the results indicated that the hypothesis of “existence of a significant relationship between abundance of literature template and publication date” is rejected since p value was calculated to be 23.135 > 0.05 based upon Chi-square test. It was concluded that there is no significant relationship between literature templates and publication date for the translated books.Originality/Value: This paper has identified the scope of literature templates for European books of children and adolescents translated into Persian, and it is a new approach which studies the status of books in this field regarding the typology of literature templates and investigates the semantic relationship between literature templates and publication date of these books.
  • پرستو پارسایی محمدی، فیروزه زارع فراشبندی
    زنان به عنوان نیمی از افراد جامعه (42/48% از کل جمعیت ایران) می توانند از عوامل مؤثر در پیشبرد توسعه به شمار آیند. آنان علاوه بر نقش عمده خود در رشد خانواده و جامعه، امروزه در عرصه های علمی و پژوهشی نیز نقشی کاملا مشهود دارند. برای بیان موقعیت و شرایط واقعی زنان در جامعه باید پیرامون مسائل آنان بررسی و تحقیقاتی صورت گیرد. یکی از مواردی که می توان بر روی آن تامل کرد، مجموعه آثار نوشته شده توسط زنان است. بدین منظور پژوهش حاضر که از نوع پیمایشی بوده با هدف بررسی سهم زنان در تولید مقالات مندرج در 7 عنوان مجله فارسی کتابداری و اطلاع رسانی در طی سال های 1347 تا 1378 صورت گرفته است. یافته ها نشان داد مجموع مقالات تولید شده توسط زنان، 495 عنوان (83/34%) از کل مقالات مورد بررسی است. از مجموع 958 مقاله تالیفی، 32/31% و از مجموع 463 مقاله ترجمه شده، 12/42% را زنان پدید آورده اند. بالاترین میزان مشارکت زنان در تهیه مقالات در سال 1376 با 56 عنوان بوده است. در مجموع، 224 زن در تولید مقالات مورد بررسی مشارکت داشته اند که 108 نفر از آنان (21/48%) در تالیف، 64 نفر (57/28) در ترجمه و 52 نفر (22/23%) هم در تالیف و هم ترجمه مقالات مشارکت داشته اند. پرکارترین نویسندگان زن مقالات در طی دوره مورد بررسی، نیز مشخص گردیدند. در مجموع می توان نتیجه گرفت که مشارکت زنان در تولید مقالات حوزه کتابداری و اطلاع رسانی از سال 1347 تا 1378 نیز همانند سایر حوزه ها دارای سیر صعودی بوده است.
    کلید واژگان: زنان مولف, زنان مترجم, تالیف, ترجمه, کتابداری و اطلاع رسانی, نشریات ادواری, مقاله فارسی, ایران
    Parastoo Parsaei Mohammadi, Firoozeh Zareh Farashbandi
    Women constitute 48.42% of the Iranian population. They could be considered as one of the factors effectively contributing to development. In addition to the traditional major role they have in family and society growth, women also play a high-profile role in scientific and research areas. To clearly define the real status of women within the society, their issues must be investigated. One source for such investigations is the works written by women. The present investigation is a survey that aims at studying women’s article contribution in seven LIS journals between 1968 and 1999. Findings indicated that the articles contributed by the women comprise 495 or 34.83% of the total articles surveyed. Of 958 articles authored, 31.32% and of 463 articles translated, 42.12% were produced by women. The highest rate of contribution had been in 1997 with 56 titles. It is concluded that like other fields, women contribution to LIS journals in the period spanning 1968 to 1999 was on the rise as like other fields.
  • علی نقدی، محمدرضا داورپناه
    با استفاده از روش کتابسنجی، وضعیت کلی کتابهای ترجمه شده بر اساس متغیرهایی نظیر: موضوع، زبان، نویسنده، کشوراصلی محل نشر، تجدید چاپ، نوع فعالیت ناشران، جنسیت و فعالیت مترجمان در زمینه های علوم پایه، مهندسی، کشاورزی، پزشکی بین سالهای 1379-1370 در سطح کشور به تصویر کشیده است. همچنین سمت و سوی دانش انتقال یافته، میزان حضور علمی کشورهای مختلف در ایران و رابطه زمینه های موضوعی کتابهای ترجمه شده با متغیرهایی نظیر زبان و کشور در حوزه های مختلف مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشان می دهدکه از کل 6677 عنوان کتاب مترجم در طول سالهای مورد بررسی در رده موضوعی علوم 2484 عنوان، پزشکی 2206 عنوان، مهندسی 1568 عنوان و کشاورزی 419 عنوان کتاب ترجمه شده است. بیشترین کتابهای ترجمه شده از زبان انگلیسی با فراوانی 2/87 درصد است. دو کشور انگلستان و آمریکا به میزان 91/79 درصد در عرصه کتابهای ترجمه شده حوزه های چهارگانه حضور داشته ا ند.
    کلید واژگان: ترجمه, ترجمه های فارسی, مترجم, انتقال اطلاعات
  • سعادت احمدزاده

    مقاله حاضر به بررسی کتاب های فارسی منتشر شده در موضوع هنرهای تجسمی در فاصله سالهای 1355 تا 1380 می پردازد. با توجه به گردآوری و معرفی 15637 اثر منتشر شده هنر مستخرج از بانک اطلاعاتی هنر (خانه کتاب ایران)، تعداد کتاب های منتشر شده و سهم هر یک از نظر تالیف و ترجمه، تعداد پدیدآورندگان زن و مرد و بررسی وضعیت نشر، ناشران مختلف، نوبت چاپ، گرایش موضوعی در تالیف کتاب های این حوزه از نکات اساسی مورد بررسی ست. نتایج حاصل از این بررسی از سطح کیفی و کمی پژوهش های انجام شده در موضوع های مختلف هنرهای تجسمی اطلاع می دهد و نیز ابزاری برای ارتقاء سطح کیفی پژوهش های مرتبط است.

    کلید واژگان: هنرهای تجسمی, آثار تالیفی, ترجمه, ناشر, انتشارات دانشگاه تهران, آثار هنری, منابع هنری
  • مرضیه هدایت
    در پژوهش حاضر تلاش شده تا وضعیت آثار موجود در کتابشناسی ملی ایران درباره زنان بررسی شود. این پژوهش از جنبه های دوره زمانی، تعداد و پراکندگی موضوعی، زبان، نوع نگارش (تالیف، ترجمه، گردآوری) و جنسیت پدید آورندگان، این آثار را بررسی می کند. نتایج بررسی نشان می دهد که تعداد آثار درباره زنان در دوره پس از انقلاب اسلامی 55 برابر آثار مذکور در دوره پیش از انقلاب است.
    کلید واژگان: زنان, پراکندگی موضوعی, زبان, تالیف, ترجمه, جنسیت, کتابشناسی ملی
  • سعادت احمدزاده
    زنان نیمی از منابع انسانی موثر در توسعه جوامع بشری را تشکیل می دهند. این مقاله در پی آن است که نقش زنان و میزان آن را در پژوهش های هنری بررسی کند...
    کلید واژگان: زنان, پژوهش های هنری, تالیف, ترجمه, کتابشناسی هنر
  • سعادت احمدزاده
    کتابشناسی موثرترین محمل برای اطلاع رسانی به محققان و پژوهشگران در زمینه تازه ترین اطلاعات آثار منتشر شده است این مقاله با هدف بررسی چگونگی نشر کتابهای فارسی در موضوع موسیقی طی سال های 1375 تا 1379 نگارش یافته است. با توجه به پرسش های مطرح شده و براساس آمارهای به دست آمده از اطلاعات گردآوری شده نتایجی حاصل شده است از نکات مورد توجه در این مقاله, بررسی تعداد کتابهای منتشر شده در موضوع موسقی در این دوره؛ بررسی تعداد کتابهای تالیف و یا ترجمه شده؛ تعداد پدید آورندگان زن و مرد و بررسی وضعیت نشر ناشران مختلف است با توجه به معرفی 949 اثر منتشر شده در زمینه موسیقی, مستخرج از بانک اطلاعاتی هنر (خانه کتاب ایران) در دوره مورد بررسی, پراکندگی موضوع های مختلف موسیقی, تراکم تالیف و نیز موضوع هایی که کمترمورد توجه بوده اند مشخص می شود. با توجه به افزایش منابع اطلاعاتی و مطالعات پراکنده در این زمینه, تحقیق حاضر موضوع هایی را که نیاز به تحقیق و پژوهش بیشتری دارند, مطرح می کند در این تحقیق موضوع کتابهایی که مربوط به سازهای مختلف موسیقی است بالاترین رقم را در بردارد (362 عنوان 2/38 درصد) در موضوع موسیقی ایرانی 99 عنوان و موسیقدانان ایرانی 89 عنوان کتاب منتشر شده است رابطه میان موسیقی و هنرهای دیگر کمترین آمار را دارد.
    کلید واژگان: موسیقی, تالیف, ترجمه, کتابشناسی
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال