به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Knowledge Translation » در نشریات گروه « کتابداری و مدیریت اطلاعات »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Knowledge Translation» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • شهناز خادمی زاده*، سارا دخش
    هدف

    امروزه از یک طرف به دلیل حجم عظیم و پیچیدگی دانش تولید شده در پژوهش های وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و از طرف دیگر وجود مشکلات و محدودیت ها در تهیه منابع و فراهم آوری زیرساخت های لازم، به ویژه برای پژوهش های مهندسی در صنایع و سازمان ها، استفاده بهینه از دانش برای بهره برداری از نتایج و دستاوردهای پژوهشی در چارچوب ترجمان دانش حایز اهمیت است. بدین جهت که سرمایه گذاری در گروه های مهندسی و صنایع به هدر نرود و در ادامه، این پژوهش ها به سمت تجاری سازی هدایت شوند. لذا، پژوهش حاضر با هدف تعیین وضعیت ترجمان دانش اعضای هیات علمی گروه های مهندسی در دانشگاه شهید چمران اهواز انجام شده است.

    روش

    پژوهش حاضر از نظر هدف کاربردی و از نوع پیمایشی با رویکرد توصیفی است. جامعه پژوهش را اعضای هیات علمی دانشکده مهندسی دانشگاه شهید چمران اهواز تشکیل دادند.

    یافته ها:

     نتایج پژوهش نشان داد که عملکرد اعضای هیات علمی گروه های مهندسی در حیطه «سوال پژوهش» با میانگین و انحراف معیار11/5± 39/19، در حیطه «تولید دانش» با میانگین و انحراف معیار96/5± 98/24، در حیطه «انتقال دانش» با میانگین و انحراف معیار34/10 ±52/39 و همچنین در حیطه «ترویج استفاده از شواهد» با میانگین و انحراف معیار50/4 ±04/12، همگی در سطح مطلوب قرار دارند. در بررسی نهایی، عملکرد پژوهشگران در کل فرآیند ترجمان دانش با میانگین و انحراف معیار25/23 ±94/95 نیز در سطح مطلوب معرفی شد.

    نتیجه گیری: 

    پیش از هر چیز به منظور ارتقای وضعیت ترجمان دانش به سطح بسیار مطلوب، دانشگاه شهید چمران اهواز می بایست با ایجاد ساختار مناسب مانند کمیته ترجمان دانش و مشارکت واسطه گران دانش و همچنین پیگیری فعالیت های متمرکز گروه ارتباط با صنعت و جامعه، به انطباق تشکیلات پژوهشی با نیازهای موجود بپردازد.عامل مهم دیگر، فراهم آوری هزینه ها و حمایت مالی پژوهش ها با اهداف ترجمان دانش است. علاوه بر این، به منظور تشویق پژوهشگران و ایجاد انگیزه در تصمیمات آنان می توان با همکاری معاونت تحقیقات و فناوری و معاونت آموزشی دانشگاه به افزایش گرنت پژوهشی طرح های کاربردی و عملیاتی و جهت گیری بخشی از مقررات ارتقاء و استخدام اعضای هیات علمی به سوی ترجمان دانش پرداخت.

    کلید واژگان: ترجمان دانش, سوال پژوهش, تولید دانش, انتقال دانش, ترویج استفاده از شواهد, پژوهشگران, اعضای هیات علمی, صنعت, دانشگاه شهید چمران اهواز}
    Shahnaz Khademizadeh *, Sara Dakhesh
    Objectives

    Today, there is a huge volume and complexity of knowledge produced by the Ministry of Science, Research, and Technology, and the problems and existing problems and limitations in providing resources and providing the necessary infrastructure, especially for engineering research in industries and organizations. Applying optimal knowledge is important for exploiting research results and achievements within the context of knowledge translation. So that investment in engineering and industry groups is not wasted, and these studies will be directed to commercialization. Accordingly, the present study aimed to determine the knowledge translation status of faculty members of engineering departments at the Shahid Chamran University of Ahvaz.

    Methods

    The present study is applied in terms of purpose and has been developed as a survey with a descriptive approach. The research population consisted of faculty members of the Faculty of Engineering at the Shahid Chamran University of Ahvaz.

    Results

    The results showed that the performance of faculty members of engineering departments in the field of “research question” with a mean and standard deviation of 19.39 ± 5.11, for “knowledge production” with a mean and standard deviation of 24.98 ± 5.96, in the field of “knowledge transfer” with a mean and standard deviation of 39.52 ± 10.34, and a mean and standard deviation of 12.04 ± 4.50 for “promoting the use of evidence”, all of which are deemed to be at the desired levels. In the final assessment, the researchers' performance status in the entire process of knowledge translation was reported with a mean and standard deviation of 95.94 ± 23.25 was considered to be at the desired level as well.

    Conclusions

    First, the Shahid Chamran University of Ahvaz must devise an appropriate structure such as a knowledge translation committee and provide the grounds for the participation of knowledge brokers in order to improve the state of knowledge translation to a very desirable level. Furthermore, the university must adapt the research organization to the extant needs by following the focused activities of the industry and community relations group.Accordingly, another remarkable factor in attaining the above end is the provision of costs and financial support for research in line with the aims of knowledge translation. In addition, the research grants for applied and operational projects can be increased, and some of the promotion and employment regulations can be directed towards knowledge translation to encourage researchers and motivate their decisions with the assistance of the Vice Chancellor for Research and Technology and the Vice Chancellor for Education.

    Keywords: Knowledge translation, Research question, Knowledge production, Knowledge transfer, Promoting the use of evidence, Researchers, Faculty Members, Industry, Shahid Chamran University of Ahvaz}
  • Sara Dakhesh, Shahnaz Pouladi, Afshin Ostovar, Bahareh Yazdizadeh, Ali Hamidi*

    Nowadays, it is essential that researchers operationalize their research evidence with the help of knowledge brokers in proper communication with stakeholders and make such pieces of evidence applicable. The present study aims at psychometric of the self-assessment tool of academic researcher's knowledge translation activities and explaining the role of academic librarians in this process. This study was a methodology research. A questionnaire was designed and its psychometric properties including design, face validity and content validity, and internal and external reliability of the construct were measured. During the first and second stages of the research, the initial version of the questionnaire with 52 items was designed. During the third and fourth stages, the self-assessment section of knowledge translation activities was developed as the main structure of the questionnaire in four components, namely research question, knowledge creation, knowledge transfer, and promotion of using evidence. In the following, the psychometric analysis of the final version of the questionnaire (with 46 items) was approved for all the items with the impact score of 4.48, content validity index of 0.92, content validity ratio of 0.85, Cronbach's alpha coefficient of 0.91, and correlation coefficient of 0.93. The results of this study indicated that the developed questionnaire enjoys proper psychometric properties for the self-assessment of knowledge translation activities of academic researchers by considering the role of librarians in facilitating this process.

    Keywords: Psychometric, Self, assessment Tool, Knowledge Translation, Academic Researcher, Knowledge Transfer}
  • اورانوس تاج الدینی، فهیمه باب الحوائجی، علی موسوی
    هدف
    امروزه ترجمان دانش فرایندی است که دانش را از بی مصرفی به عرصه عمل منتقل می نماید. این پژوهش با هدف بررسی وضعیت ترجمان دانش در میان صاحب نظران علوم انسانی کشور به انجام رسیده است.
    روش شناسی: این پژوهش از نوع پژوهش‏های پیمایشی- تحلیلی است. و جامعه پژوهش حاضر کلیه اعضاء هیات علمی گروه های علوم انسانی سراسر کشور از رشته های مختلف علوم انسانی می باشند که بر اساس فرمول کوکران 380 نفر از آن ها با استفاده از روش نمونه گیری خوشه ایچند مرحله ای به عنوان نمونه انتخاب شدند. ابزار مورد استفاده آن پرسشنامه محقق ساخته بوده که بر اساس مدل ترجمان دانش انستیتو ملی تحقیقات نا توانی و باز توانی آمریکا طراحی گردیده و روایی آن به صورت صوری و محتوایی سنجیده شده است. جهت تعیین پایایی این پرسشنامه ضریب آلفای کرونباخ به دست آمده 89% تعیین شد. روش های آمار توصیفی (تعیین فراوانی، میانگین، انحراف استاندارد و…) و آزمون های تی تست، آنوا، کای دو، همبستگی پیرسون و رگرسیون؛ برای تجزیه و تحلیل آماری مورد استفاده قرار گرفتند.
    یافته ها
    نتایج حاصله از این پژوهش نشان دادند که 8/61٪ از اعضاء هیات علمی علوم انسانی کشور وضعیت منبع پژوهش، 6/56٪ از ایشان وضعیت محتوای پژوهش، 3/66٪ از ایشان وضعیت زمینه پژوهش، 3/46٪ از ایشان وضعیت محیط ارتباطی و 9/58٪ از ایشان وضعیت کاربران در ترجمان دانش علوم انسانی را در حد متوسط ارزیابی کرده اند؛ همچنین 4/22٪ از آن ها وضعیت ترجمان دانش در علوم انسانی کشور را به طورکلی متوسط دانسته اند.
    نتیجه گیری
    براساس نتایج این پژوهش وضعیت ترجمان دانش در علوم انسانی ایران از دیدگاه اعضاء هیات علمی علوم انسانی کشور ضعیف است (4/73درصد). این موضوع نشان دهنده آن است که علوم انسانی اصولا با وجود نقش مهم و اساسی که در ایجاد تحول و بالندگی فکر، روان و رفتار افراد دارند، هنگام پیش آمدن مباحث کاربردی و عملی در مهجوریت و انزوا قرار می گیرند. انزوای علومی که دارای ماهیت انسان سازی هستند، آسیب های جبران ناپذیری را به بدنه درونی جامعه وارد می سازد. آسیب های روانی و اجتماعی که زمینه ساز بی سازمانی اجتماعی اند و به شکل مستمر و فزاینده ای ارزش های محوری جامعه را مورد چالش قرار می دهند.
    کلید واژگان: ترجمان دانش, علوم انسانی, مدیریت دانش, کاربرد دانش}
    Oranus Tajedini, fahimeh Babalhavaeji, Ali Moosavi
    Aim
    Knowledge Translation is the process by which knowledge is transferred from the useless to the practice field. This study aimed to assess the state of knowledge translation among scholars in the humanities are accomplished.
    Methods
    This study is a survey research - analytical tools used by the questionnaire were made based on knowledge translation model of disability and rehabilitation research, the U.S. National Institute designed and content and face validity as it has been measured. The present population is all the members of humanities departments across the country from different disciplines.
    Finding: The finding of this study showed that 8/61% of the members of the faculty of humanities research Origin Ks hvrvzyt, 6/56% of the content of their research, 3/66% of his field of study, 3/46% of his environment communication and 9/58% of their status in humanities knowledge translation has been assessed as moderate, and 4/73% of them have a poor general state of knowledge translation in humanities gained.
    Results
    According to the humanities faculty of humanities of the visible products is that products are not visible to the human sciences. The idea for those who produce and transmit knowledge in the human sciences have a major role reflects the importance of knowledge translation in humanities. Humanities principle, despite a major role in changing the mind, the psyche and behavior of individuals when the practical issues are isolated. The isolation of the human sciences that are, irreversible damage to the inner hull makes the community. Psychological and social damage caused social Bysazmany and to continuously challenge the core values of their society.
    Keywords: the results of research, knowledge translation, humanities, science applications}
  • علی عظیمی، اعظم صنعت جو، محمدحسین دیانی، رحمت الله فتاحی
    زمینه و هدف
    هدف ترجمه دانش، که در ایران و سایر کشورها با عناوین متعددی شناخته می شود، انتقال دانش علمی به عرصه عمل است. در پژوهش های پزشکی و مراقبت های سلامت، ترجمه دانش عبارت است از نیازسنجی، تولید دانش موثر، توجه به انواع مخاطبان، سنتز و ارزیابی دانش و نظارت بر استفاده مداوم. هدف پژوهش حاضر معرفی و بررسی اثربخشی ترجمه دانش در حوزه علوم پزشکی است.
    روش پژوهش: برای معرفی ابعاد ترجمه دانش، از منابع مستند موجود و نظرات تنی چند از پژوهشگران بین المللی این حوزه استفاده شد. برای بررسی اثربخشی، علاوه بر استفاده از نظر متخصصان، از یکی از روش های سنتز دانش با عنوان مرور دامنه ای استفاده شد. با استفاده از جستجوی کلیدواژه ای، پژوهش های مرتبط در چند پایگاه اطلاعاتی برخط بازیابی و از بین 316 مطالعه مرتبط منتشر شده به زبان انگلیسی در 10 سال اخیر (2008 تا 2017)، 22 مطالعه وارد پژوهش شدند. فرایند انتخاب منابع نهایی بر اساس توصیه ها و الگوریتم PRISMA صورت گرفت. یافته ها بر اساس الگوی C+M=O یعنی: زمینه، سازوکار و پیامد بررسی شد.
    یافته ها
    ابتدا برخی ابعاد ترجمه دانش از جمله زمینه ها، عناوین موازی، سنتز دانش، هرم دانش، و مسئله استفاده از الگوهای ترجمه دانش در غیر از علوم پزشکی بررسی شد. در مرحله بعد، مرور دامنه ای مطالعات منتخب نشان داد که ترجمه دانش در اکثر موضوع های بررسی شده اثربخش بوده به نحوی که از 22 مطالعه بررسی شده تنها 3 پژوهش اثربخشی آن را تایید نکردند. آموزش عمده ترین مداخله به کارگرفته شده برای بررسی اثربخشی ترجمه دانش بود.
    نتیجه گیری
    ترجمه دانش در برخی کشورهای غربی نظیر کانادا و امریکا و اخیرا در ایران با استقبال مواجه شده است. اگرچه ادعا می شود که در زمینه ترجمه دانش سرمایه گذاری لازم انجام نشده، بجز حوزه سیاست گذاری، اثربخشی آن بر متخصصان و عامه مردم مثبت ارزیابی می شود. با وجود این، تردیدهایی هست مبنی بر اینکه احتمالا ترجمه دانش پارادایم جدیدی نیست و تنها بازگویی راهبردهای مرسوم در تولید و استفاده از دانش علمی است.
    کلید واژگان: ترجمه دانش, هرم دانش, سنتز دانش, اثربخشی, مرور نظام مند, مرور دامنه ای, ترجمان دانش, علوم پزشکی}
    Ali Azimi, Azam Sanatjoo, Mohammad Hosein Dayani, Rahmatollah Fattahi
    Background And Aim
    Known by different titles in Iran and worldwide, knowledge translation (KT) has been introduced to push the knowledge from theory to action. In medicine and healthcare research fields, KT reads as needs assessment procedures, producing effective knowledge, taking into account all types of audiences, knowledge synthesis, appraisal, and monitoring sustained knowledge use. This research aimed to introduce KT and assess its effectiveness in medical fields.
    Methods
    Description of KT was provided using available literature and ideas from some international KT researchers. KT effectiveness was assessed using some ideas from some experts in the KT field and also conducting a type of systematic review namely scoping review. Using keyword inquires relevant research were retrieved from several online databases and of 316 collected English articles published between 2008 and 2017, 22 articles were included. Selection of articles was based on PRISMA recommendations and flowchart. Findings were presented through C=O, i.e. context, mechanism, and outcome pattern configuration.
    Results
    Initially, various dimensions of KT such as its backgrounds, parallel names, knowledge synthesis, knowledge hierarchy, and issues of application of KT in other than medical fields were discussed. Then, through a scoping review general effectiveness of KT in most reviewed subjects was confirmed, so that of 22 assessed articles only 3 were not supportive. Education was the major intervention used for assessing effectiveness of KT.
    Conclusion
    KT has received attentions from some Western countries like Canada, the US and recently Iran. Despite the allegedly insufficient resources on KT, it has good results in practice for delivering knowledge to experts and lay people, with an exception of policy makers. However, there are some doubts as if KT is not a new paradigm but a restatement of traditional strategies in production and application of scientific knowledge.
    Keywords: Knowledge translation, Knowledge hierarchy, Knowedge synthesis, Effectiveness, Systemat-ic review, Scoping Review, Medical field}
  • اورانوس تاج الدینی*، محمد اعظمی، علی سادات موسوی
    هدف
    تبیین سیر تبدیل ایده به پدیده در علوم انسانی ایران و ارائه الگوی تجربی در آن.
    روش/ رویکرد پژوهش: در این پیمایش از تمامی اعضای هیات علمی علوم انسانی در دانشگاه های سراسر کشور نظرسنجی شد. ابزار گردآوری اطلاعات، پرسشنامه پژوهشگرساخته ای بود که براساس مدل ترجمان دانش انستیتو ناتوانی و بازتوانی امریکا تنظیم شد. برای مدل سازی معادلات ساختاری، تعیین رابطه علی بین متغیرها و ارائه الگوی مناسب از نرم افزار Lisrel 8.8 و SPSS18 استفاده شد.
    یافته ها
    یافته های این پژوهش پس از بررسی مولفه های نایدرر (2006) در جامعه پژوهش نشان داد که در مجموع، 4/73% از اعضای هیات علمی در رشته های علوم انسانی وضعیت فرایند تبدیل ایده به پدیده رابه صورت ضعیف و فقط 4/3% از اعضاء هیئت علمی وضعیت ترجمان دانش در این حوزه را خوب ارزیابی کرده اند. رویکرد معادلات ساختاری نشان داد که مولفه های مذکور بر حوزه ترجمان دانش در علوم انسانی ایران تاثیر گذاشته است؛ بنابراین، می توانند ترجمان دانش در این حوزه نیز قابلبیت اجرا شدن دارد.در آن اجرایی شوند و بیشترین میانگین مربوط به شاخص کاربران (351/0) می باشد بنابراین الگوی تجربی سیر تبدیل ایده به پدیده در علوم انسانی ایران تبیین گردید.
    نتیجه گیری
    نتایج این پژوهش نشان داد تبدیل ایده به پدیده ، تسریع کننده چرخه دانش وسرعت بخش سبب تسریع کاربردی کردن نتایج تولیدات علمی استیافته های پژوهشی خواهد شد. توجه به علوم انسانی و پژوهش های انجام شده در اینعلوم حوزه، باعث رشد معنوی و تفکر درونی جامعه و تشکیل و تکامل کرسی های نظریه پردازی شده و استفاده از یافته های این پژوهش ها تکامل فکری جامعه و تکمیل فرایند تبدیل ایده به پدیده را در پی خواهد داشت.
    کلید واژگان: یافته های پژوهشی, تبدیل ایده به پدیده, ترجمان دانش, علوم انسانی, کاربرد دانش, عملیاتی سازی پژوهش}
    O. Tajeddini *, M. Azami, A. Sadat Mousavi
    Aim: This research is based on model of Knowledge translation Institute of Disability and Rehabilitation America to evaluate the knowledge translation in humanities Iran and experimental model.
    Methodology
    The study survey was conducted of all the members of the faculty of humanities at universities of Iran. Data in this study, the researcher made questionnaire with regard to disability and rehabilitation research, the US National Institutes of knowledge translation model was designed. For the analysis, data for this study were spss18 software and analytical analysis was prepared and output then, using structural equation modeling software Lisrel 8.8 Causal relationship between independent and dependent variables of this study was to determine the appropriate pattern.
    Finding: The results of this study showed that standard models of knowledge translation components of the source, content, context, environment and users of research in the humanities Iran has the means and represents the implementation of the science of knowledge translation.
    Results
    Check intercept constant variables in the regression equation showed that independent variables as predictor variables in the regression variables can contribute and As a result of using structural equation modeling, experimental model for knowledge translation in the humanities Iran and the factors affecting it were presented.
    Keywords: Using the results of research, knowledge translation, Humanities Iran, the application of science, knowledge translation model of disability, rehabilitation Institute of America, transforming ideas into effect}
  • رویا پورنقی، لیلا نعمتی انارکی
    هدف پژوهش: هدف پژوهش حاضر شناسایی روند پژوهش در حوزه ترجمان دانش در پایگاه های اطلاعاتی (ساینس دایرکت، تیلور و فرانسیس، اریک و امرالد) در دو حوزه پزشکی و غیرپزشکی است.
    روش پژوهش: روش پژوهش تحلیل محتوا است و در آن به بررسی ترجمان دانش و مطالب مرتبط، در مقالات موجود در 4 پایگاه اطلاعاتی منتخب شامل ساینس دایرکت، اریک، تیلور و فرانسیس و امرالد از 1985 تا 2013 پرداخته است.
    یافته ها
    پایگاه اطلاعاتی ساینس دایرکت با 115 مقاله از کل (152)، دارای بیشترین مطالب مرتبط با ترجمان دانش و نیز بیشترین مقاله (92 مقاله) در حوزه پزشکی پیشرو است. باگذشت نزدیک به سه دهه، از آغاز انتشار، مقاله های این حوزه روند صعودی داشته اند. در حوزه پزشکی موضوعات مرتبط با ترجمان دانش شامل بیماری ها، سلامت، آموزش استانداردها و پزشکی مبتنی بر شواهد و در حوزه غیرپزشکی، شامل نظام های رایانه ای، آموزش، هستی شناسی و مدیریت دانش است.
    نتیجه گیری
    توجه به حوزه ترجمان دانش رو به رشد است و باوجود قدمت بیشتری که در حوزه پزشکی دارد، محققان و پژوهشگران سایر علوم نیز به آن علاقه مند شده اند. بنابراین، بحث ترجمان دانش در همه علوم قابل پیگیری است و می توان از قابلیت های آن، برای کاربردی کردن مدیریت دانش در علوم مختلف بهره برد.
    کلید واژگان: پایگاه های اطلاعاتی, پژوهش, ترجمان دانش, مدیرت دانش}
    Roya Pournaghi, Leila Nemati, Anaraki
    Purpose
    Translation of knowledge is a bridge from theory to practice guaranteeing that knowledge is rendered available to the people seeking it. The main purpose of the present study was to investigate The course of researchin the field of knowledge translation research databases (Science Direct, Taylor & Francis, Eric, and Emerald) and by subsidiary objectives included: determination of the rate of articles pertinent to our keyword “knowledge translation”, survey of review papers related to the development of knowledge translation in different years, to determine issues related to knowledge translation and to determination of the topics related to knowledge translation and also of the journals pertaining to the knowledge translation in medical and non-medical field in the databases in question.
    Methodology
    Finally data were analyzed by using bibliometric method. In order to analyze the data and draw diagramsExcel software was used.
    Findings
    Findings show that Science Direct database had 21 articles (18.27 percent) in non-medical issues and 94 articles (81.73 percent) in medical issues; Taylor & Francis had 12 articles (40 percent) in non-medical issues and 18 article (60 percent) in medical issues; Emerald database had 2 articles (66/66 percent) in non-medical issues, and 1 article (33/33 percent) in medical issues; and also the Eric database dedicated (100 percent) of articles to medical issues.
    Conclusion
    In general the survey of the course of research in the field of knowledge translation in databases showed the growing attention to the issue of knowledge translation. Even though knowledge translation has traditionally been receiving far more attention in the domain of medicine, it seems that the researches and scholars of other fields too are beginning to welcome it.. It is indicated that the discussion of knowledge translation is growing in all sciences and it can be applied in various disciplines of knowledge management of different scientific disciplines.
    Keywords: Knowledge management, Knowledge Translation, Research, Databases}
  • اورانوس تاج الدینی*، فهیمه باب الحوائجی، علی سادات موسوی
    هدف
    ترجمان دانش به معنای کاربردی کردن آن چیزی است که می دانیم. به عبارت بهتر، فرایندی است که دانش را از شکل ذهنی آن به عرصه عمل منتقل می کند. تعاملات و گفتگو های مستمر بین گروه های خلق کننده دانش و کاربران در همه مراحل پژوهش، بخش مهمی از ترجمان دانش را شکل می دهد. این پژوهش با هدف بررسی نظرهای پژوهشگران شاخص علوم انسانی کشور در مورد ترجمان دانش در علوم انسانی ایران، به انجام رسیده است.
    روش شناسی: این پژوهش از نوع پژوهشهای کیفی نظریه زمینه ای[5] و ابزار مورد استفاده در آن مصاحبه ساختار یافته است. جامعه پژوهش را اعضای هیئت علمی گروه های علوم انسانی سراسر کشور تشکیل می دهند و مصاحبه شوندگان در آن، 19 نفر از صاحب نظران شاخص گروه های علوم انسانی دانشگاه های سراسر کشور از رشته های مختلف علوم انسانی می باشند که دارای بیشترین تعداد پژوهش در حیطه خود هستند. برای تامین روایی و پایایی این پژوهش، از روش ارزیابی لینکولن و گوبا[6]استفاده شد.
    اصالت: این پژوهش اولین تلاش صورت گرفته در مورد نگرش صاحب نظران علوم انسانی به ترجمان دانش است.
    یافته ها
    پس از کد بندی، طبقه بندی، تجزیه و تحلیل اطلاعات، یافته های این پژوهش نشان داد صاحب نظران علوم انسانی، ترجمان دانش در این علوم را در پنج حیطه قابل تبیین می دانند که عبارتند از: تولید دانش، انتقال دانش، اشتراک دانش، محیط پژوهش و کاربرد دانش.
    کلید واژگان: ترجمان دانش, کاربرد دانش, نظریه زمینه ای, کاربرد پژوهش}
    Dr. Oranous Tajedini*, Dr. F. Babolhavayeji, Ali Moosavi
    Purpose
    The process by which knowledge is translated from mind to practice is call knowledge translation. The continuous interaction and dialogue between knowledge creators and users at all reseach stages forms the important part of the knowledge translation. This research aims to investigate the views of top scholars in the field of humanities concerning the knowledge translation. Methodolog: All faculty members in humanities community groups across the country formed the research population. 19 experts from different disciplines participated in structured interview. Lincoln and Gvba evaluation method was used to evaluate the validity and reliability of the study.
    Findings
    Findings revealed that humanities experts identify five areas for knowledge translation: knowledge production, knowledge transfer, knowledge sharing, research environments and application of knowledge.
    Keywords: research results in use, knowledge translation, application of knowledge, Grounded theory}
  • فهیمه باب الحوائجی، اورانوس تاج الدینی، فاطمه نوشین فرد، نجلا حریری
    هدف
    یکی از عوامل تسریع کننده چرخه دانش، ترجمان دانش نام دارد که به معنای تبادل، سنتز و کاربرد یافته های پژوهش به واسطه سیستم پیچیده ای از ارتباطات بین پژوهشگران و استفاده کنندگان از دانش است. این پژوهش با هدف تدوین ابزار خودارزیابی ترجمان دانش برای پژوهشگران علوم انسانی صورت گرفته و طی آن تلاش شده است تا ابزاری برای ارزیابی فعالیت های ترجمان دانش حاصل از پژوهش این دسته از پژوهشگران، شناسایی و استخراج شود.
    روش شناسی: این پژوهش از نوع پژوهش های کیفی پدیدار شناسی[1] و ابزار مورد استفاده در آن، مصاحبه نیمه طراحی شده است. مصاحبه شوندگان در پژوهش حاضر، 21 عضو هیئت علمی گروه های علوم انسانی دانشگاه های تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از رشته های مختلف علوم انسانی بودند که بیشترین تعداد پژوهش را در حیطه علمی خود داشتند. روایی یافته ها با روش های تطبیق، توسط اعضا و بررسی همکار تضمین شده است.
    یافته ها
    پس از کد بندی، طبقه بندی، تجزیه و تحلیل اطلاعات، ابزاری با توجه به پنج بخش اصلی مسئله پژوهش، نتایج پژوهش، انتقال دانش، اشتراک دانش و کاربرد دانش طراحی شد. در تدوین گزینه های این ابزار برای نشان دادن میزان تناسب هر گزینه با وضعیت مناسب در ارزیابی ترجمان دانش، از طیف پنج تایی استفاده شده است. این تحقیق اصول مورد نیاز و همچنین حلقه های واسط از «تولید دانش» تا «استفاده از دانش» را تبیین می کند که از طریق آنها می توان با فواصل موجود بین «استفاده از دانش منتج از پژوهش» و «تولید دانش» آشنا شد.
    کلید واژگان: ابزار خودارزیابی, پژوهشگران علوم انسانی, ترجمان دانش}
    Fahimeh Babalhavaeji, Oranus Tajedini, Fatemeh Nooshinfard, Nadjla Hariri
    Objective
    One of the accelerating factors in science cycle is knowledge translation which refers to exchange، synthesis and application of research results due to complex interrelationships between researchers and knowledge users. The current research was conducted to compose self-evaluation tools to assess knowledge translation activities of these researchers.
    Methodology
    This research is of qualitative phenomenological nature، using semi-designed interview. In this research 21 faculty members of different branches of social sciences in universities administrated by the «Ministry of Science، Research and Technology» were interviewed. These researchers have conducted the majority of researches in their respective fields. Validity of the results was confirmed via validation techniques by members and colleague investigation.
    Findings
    After encoding، classification and data analysis، an instrument was designed according to five main points، namely research problem، research results، knowledge transfer، knowledge sharing and knowledge application. In composing the tools options، in order to show the concordance of each option to the appropriate situation in knowledge translation; a five-point scale was used. This research outlines the requisite principles and intermediate links between «knowledge production» and «knowledge utilization» with which one can identify the gaps between «applications of knowledge-derived research» and «knowledge production».
    Keywords: knowledge translation, self, evaluation tools, social science researchers}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال