به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « متون ترجمه شده » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • با توجه به اثربخشی اجرای بحث اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه، مطالعه حاضر به منظور تعیین این امر انجام شد که آیا تفاوت قابل توجهی بین تعداد رخ دادن نشانگرهای گفتمانی ویژه بحث های اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه متون بصورت آشکار و نهان وجود دارد یا خیر. به منظور دستیابی به اهداف این مطالعه، 63 دانشجوی دوره کارشناسی گرایش مطالعات ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی و از نظر مهارت زبان انگلیسی همگرا در کلاس های ترجمه متون ادبی و ترجمه متون سیاسی قرار گرفتند. محقق کلاس های ترجمه را با استفاده از بحث اکتشافی-جمعی بعنوان رویکردی موثر برگزار کرد و زبان آموزان از تاثیرهای شناختی، آموزشی، زبانی و روانشناختی بهره مند و کارآمدتر و مستقل تر شدند. استفاده از شاخص های از پیش تعریف شده وگریف و مرسر برای نشانگرهای گفتمانی بحث های اکتشافی-جمعی مبنی بر چهار قانون پایه منجر به تشخیص نوع بحث ها و دفعات آنها در مکالمات ضبط شده در کلاس شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که اگرچه میانگین وقوع نشانگرهای گفتمانی بحث های اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه متون سیاسی بیشتر از کلاس های متون ترجمه ادبی بود، تفاوت میان میانگین ها معنی دار نبود.

    کلید واژگان: بحث اکتشافی-جمعی, نشانگرهای گفتمان, ترجمه متون سیاسی, متون ترجمه ادبی, دوره های آموزش مترجم}
    Samaneh Yazdani, Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

    The widening conceptual and methodological approach towards exploratory-cumulative talk reflecting its multi aspects of being the optimal analytical tool and strategy in translation classes was the main motivation to set the present study to check whether there is any significant difference between the occurrence frequencies of the discoursal markers showing exploratory-cumulative features in the covertly and overtly needed translation texts. 63 linguistically homogeneous undergraduate students majoring in English translation at Islamic Azad University participated in this study. Two classes; namely, Translation of Literary Texts and Translation of Political Texts, were held by one of the researchers employing the exploratory-cumulative talk as an effective approach to make the learners more efficient and independent cognitively, pedagogically, linguistically and psychologically. Exploratory-cumulative talk discoursal markers, thereof, were identified by using a number of pre-defined indicators by Wegerif and Mercer based on four ground rules that led to capture the nature of the types of the talks and their frequency in classroom recorded conversations. The results of the data analyses showed although the mean of the occurrences of exploratory-cumulative discourse markers for the course Translation of Political Texts was greater than those for the course Translation of Literary Texts, the difference was not found significant.

    Keywords: Exploratory-Cumulative talk, Discourse markers, Translation classes, Translation of Literary Texts, Translation of Political Texts}
  • رضا یل شرزه*، مرتضی گلزار

    سیر تاریخی مطالعات ترجمه موید گسترش سریع این حوزه در روش شناسی تحقیق و نیز در استفاده از نظریات سایر رشته ها به منظور درک عمیق تر پدیده ی ترجمه است. مطالعات اولیه در این زمینه خود را به مقایسه متون ترجمه شده با متون زبان اصلی محدود کرده اند. حتی نظریه سیستم های چندگانه زوهر (1975) و همچنین ایده توری (1995) در مورد مرکزیت متون ترجمه شده، افق های جدیدی را در این زمینه گشود که یکی از آنها یافتن ویژگی های خاص متون ترجمه شده یا «جهانی های ترجمه» بود. پیشرفت های اخیر در زبان شناسی و معرفی زبان شناسی پیکره ای به پژوهشگران ترجمه کمک کرده است تا متون ترجمه شده را مستقل از متون منبع خود مطالعه کنند تا ویژگی های منحصر به فرد زبان ترجمه را بیابند. این پژوهش بر آن است تا ایده شفاف سازی را به عنوان یکی از مباحث تیوریک ترجمه مرور کند و موضوعات بحث برانگیزی را در مورد تلقی آن به عنوان یک جهانی ترجمه مطرح سازد.

    کلید واژگان: شفاف سازی, جهانی های ترجمه, متون ترجمه شده, زبان ترجمه}
    Reza Yalsharzeh *, Morteza Gholzar

    The historical trajectory of the field of translation studies has demonstrated the rapid expansion of this field in research methodology as well as in incorporating ideas from other disciplines in order to gain a deeper understanding of the phenomena of translation. Early studies in the field have limited themselves to comparing translated texts with their source texts. Even Zohar's (1979) poly-system theory as well as Toury’s (1995) idea of the centrality of the translated texts opened new horizons in the field, one of which is to find specific features of translated texts or ‘universals of translation’ as Baker (1992) puts it. Recent developments in linguistics as well as the introduction of corpus linguistics have helped translation scholars to study translated texts independent from their source texts in order to find unique features of translation language. This study intends to review the idea of explicitation as a translation universal and propose some controversial issues regarding its nature and definition.

    Keywords: explicitation, universals of translation, translated texts, translation language}
  • محمدرضا رضائیان دلوئی*

    ترجمه رمزگان سومی است که بر اثر مواجهه رمزگان مبدا و مقصد (خود و دیگری) شکل می گیرد. رمزگان سوم دربردارنده هر دو رمزگان مبدا و مقصد است، ولی مستقل از هر آن هاست و استانداردهای خاصی دارد. این رمزگان نمودهای گوناگونی دارد و ممکن است از هنجارهای کاربردی زبان مقصد و یا نظام قواعد آن دور شود. هدف از این مقاله مفهومی، تعیین و تبیین عوامل موثر در شکل گیری رمزگان سوم و سپس پذیرش آن در متون ترجمه شده در جامعه مقصد است. نتایج پژوهش نشان می دهد در نمود این رمزگان در ترجمه و پذیرش آن در جامعه مقصد، طیف گسترده ای از عوامل زبان شناختی، پیرازبانی، فردی، روان شناختی، سیاسی و جامعه شناختی تاثیرگذارند. این عوامل در هشت دسته کلی قرار می گیرند که عبارت اند از شان زبان مقصد در مقایسه با زبان مبدا، جایگاه ترجمه و مترجم در جامعه مقصد، نقش مترجم، نقش خواننده، نقش ویراستار، نقش پیرامتن و فرامتن، هدف ترجمه و سیاست های نشر.

    کلید واژگان: زبان ترجمه, پذیرش زبان ترجمه, رمزگان سوم, متون ترجمه شده, شان زبان, جایگاه ترجمه و مترجم}
    MohammadReza Rezaeian Delouei *

    A translated text emerges as a third code via the source code being confronted by the target code (i.e. the confrontation between Self and Other). The third code included both source and target codes, but establishes itself as a separate code with specific standards. The third code has numerous manifestations and may deviate either from TL system or from TL norms of usage. The purpose of the present conceptual research was to identify and explain the factors influencing third code and its acceptance in target language translations. The results indicate that in the presentation and acceptance of this new code in translations and its acceptance in the target culture, a range of linguistic, paralinguistic, psychological, political, and sociological factors have a role. The factors are categorized and summarized under eight main areas: the status of SL and TL, the status of translators and translation in the TL community, the role of translators, the role of readers, the role of editors, the role of paratextual and extratextual factors, the purpose of translation, and publishing policies in the TL.

    Keywords: translational language, the acceptance of translational language, third code, translations, the status of language, the status translation, translators}
  • محمدامیر احمدزاده*
    هدف نوشتار پیش رو، بررسی این مسئله است که ترجمه متون اروپایی در ایران، چگونه در افق تاریخی ایران پدیدار گشت و تاثیرات شکلی و مضمونی آن بر ترجمه متون دوره پیشامشروطه چه بود. به منظور پیشبرد کار از روش تحلیل تاریخی و تفسیر متون ترجمه شده استفاده می شود. دستاورد پژوهش نشان می دهد که در رابطه ترجمه متون اروپایی با تحولات تاریخی ایران در دوره مذکور، دو دیدگاه غالب، قابل طرح است: الف) دیدگاهی که این حرکت را نتیجه کوشش عده ای از مبلغان مذهبی و ماموران سیاسی خارجی از جمله گوبینو می انگارد. به باور پیروان این دیدگاه، حرکت مستشرقان و نمایندگان دستگاه های سیاست خارجی بیگانه از سر انگیزه های خیرخواهانه و برای بهبودی جامعه ایرانی بود و یا انگیزه تبلیغ مذهبی و پیشبرد اهداف سیاسی کشور متبوعشان در این زمینه اثرگذار بود؛ ب) رویکردی که حرکت ترجمه را صرفا به بصیرت و آزادمنشی تعدادی از حکام و صدراعظم ها نسبت می دهد. مطابق این نظر، گروه مذکور شناخت مشاهده ای و یا معرفتی نسبت به تحولات اروپا داشتند و با یک درک تاریخی از آن بر انجام ترجمه به مثابه اقتباس الگوهای فکری و فرهنگی جدید روی آوردند تا به زعم خود راه میان بری از تجارب دنیای بیرونی بیابند. طرفداران هر یک از دیدگاه های مذکور به جهت یک سونگری به مسیله، قادر به شناخت واقعی نشده اند؛ زیرا رابطه حرکت ترجمه و ظهور تحولات در عصر تاریخی مذکور را باید به صورت دیالکتیکی ‐تاثیر و تاثر متقابل‐ در نظر گرفت. به عبارت روشن تر، خوانش اندیشه علمی و فکری اروپا، افق تاریخی جدیدی را برای ایرانیان رقم زد که زمینه ساز تحولات نوظهور در عصر قاجار شد و متقابلا، کیفیت تحولات بر مضمون و جهت گیری های حرکت ترجمه (سنخ شناسی موضوعی آثار ترجمه شده) اثرگذار بود.
    کلید واژگان: متون ترجمه شده, مترجم, سنخ شناسی موضوعی, ایران پیشامشروطه}
    Mohammad Amir Ahmadzadeh *
    The present article tries to examine how translations of European texts in Iran appeared on the historical horizon of Iran and what effects they had on translation of texts in the pre-constitutional period. As far as the translation of European texts, together with the historical developments of Iran in the pre-constitutional period are concerned, there are two dominant views. The first view sees this move as the result of the efforts of some religious preachers and foreign political figures, including Gobineau. According to the followers of this view, the movement of the Orientalists and the representatives of foreign policy apparatuses was for the betterment of society as a whole or it was for religious propaganda and advancing the political goals of their respective countries. The second view maintains that the translation movement is for the insight and liberalism of a number of rulers and chancellors. According to this view, this group possessed an observational or epistemological knowledge of European developments, and they were aware of the historical developments of Europe. Therefore, they turned to translation to adapt new intellectual and cultural patterns and translation helped them experience the outside world. The proponents of each perspective took their stance on this issue; therefore, they failed to well-understand this issue. The relationship between the translation movement and the emergence of developments in this historical era must be considered dialectal; in other words, reciprocal influences. As a matter of fact, translating European scientific and intellectual thought and ideas formed a new historical horizon for Iranians, which paved the way for advancing developments in the Qajar era. Conversely, the quality of changes affected the content and orientations of the translation movement (a thematic typology of translations).
    Keywords: Translated Texts, Translator, thematic typology, Target Cultural, Iran’s Pre-constitutional Period}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال