به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Idiomatic Expressions » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • Mehdi Mehranirad, Reyhaneh Garazhian, Reza Zabihi *
    The ongoing debate surrounding the effectiveness of instructional models, particularly within the context of English as a Foreign Language (EFL) education, underscores the need for empirical investigation. This study sought to address this discourse by examining the differential impact of two pedagogical approaches on the production of idiomatic expressions. Employing a quasi-experimental design, the research compared the performance outcomes of two groups of learners, one exposed to deductive instruction and the other to inductive instruction. The participants engaged in a comprehensive exploration of 64 English idiomatic expressions over the course of the study. Data collection included a pre-test, eight immediate post-tests, a delayed post-test, and an open-ended questionnaire. The 20-session experiment, integrated seamlessly into the regular classroom instruction, involved the alternation of deductive and inductive approaches in teaching eight idiomatic expressions per session. Findings revealed significant improvements in both groups’ scores, yet a noteworthy distinction emerged in favor of the inductive instruction. This outcome implies that an inductive pedagogical approach may exert a significant influence on the production of idiomatic expressions among EFL learners. The study contributes insights into the ongoing pedagogical discourse and underscores the potential benefits of adopting inductive strategies in the teaching of idiomatic expressions.
    Keywords: Deductive teaching, Idiomatic expressions, Inductive teaching, Memory retention}
  • مرتضی دستلان

    اصطلاحات زبانی عبارت هایی هستند که به سادگی و با دانستن دستور و معنای واژگان، نمی توان معنای آنها را پیش بینی کرد. در این مقاله به بررسی گونه ای از اصطلاحات زبانی از دریچه معناشناسی شناختی و بر پایه رده بندی اصطلاحات زبانی در چارچوب نظریات فیلمور و دیگران (1988) و استعجاز در قالب نظریات گوسنز (1990)، و تعیین نقش استعجاز در ساختار معنایی آنها پرداخته ایم. استعجاز، حاصل حضور همزمان استعاره و مجاز در یک ساختار معنایی و تعامل آنها با یکدیگر است. اصطلاحات مورد بررسی در این مقاله، اصطلاحات رایج حاوی اندام واژه ها هستند که ساختار رده شناختی واژگان-آشنا در قالب نحوی متعارف دارند و دارای حالت جوهری می باشند. در این بررسی به دو نتیجه مشخص رسیدیم؛ اول اینکه، در کنار استعاره و مجاز، استعجاز هم نقش پررنگی در ساختار معنایی اصطلاحات حاوی اندام واژه ها دارد و دوم اینکه، استعجاز دخیل در ساختار معنایی این اصطلاحات از نوع «مجاز درون استعاره» است که در آن، استعاره، زمینه را برای ظهور مجاز فراهم می کند. این یافته ها در چارچوب رویکرد ذیل به صدر قابل تحلیل است، بدین ترتیب که ابتدا نقش یا کارکرد انتزاعی عضوی از بدن، از رهگذر عملکرد استعاره، در قالب یک حوزه عینی، مفهوم سازی می گردد، سپس، مجاز وارد عمل می شود و آن نقش یا کارکرد انتزاعی را با نام عضو عینی مربوطه جایگزین می کند؛ بدین ترتیب از مفهومی کاملا انتزاعی در ذیل، به مفهومی تا حد ممکن عینی و ملموس در صدر می رسیم.

    کلید واژگان: اصطلاحات زبانی, استعاره, مجاز, استعجاز, معناشناسی شناختی}
    Morteza Dastlan

    Idiomatic expressions are groups of words whose meanings are not simply predictable by knowing their constituent vocabulary and grammar. This paper studies a specific kind of idioms from the viewpoint of cognitive semantics and on the basis of Fillmore et al's typology of idiomatic expressions (1988) and Goossens' opinions on metaphtonymy (1990), in order to determine the function of metaphtonymy in semantic structure of idiomatic expressions. Metaphtonymy is the output of simultaneous presence of metaphor and metonymy and their mutual interaction in the semantic structure of an utterance. The studied idioms are selected from popular body expressions with familiar lexical items within familiar grammatical patterns with substantive structure. In this study, two basic findings are obtained: First, beside metaphor and metonymy, metaphtonymy is also frequent in the semantic structure of body idioms. Second, the metaphtonymies in these idioms are of the type "metonymy within metaphor" in which the metonym is inside the metaphor i.e. the metaphor paves the way for the appearance of metonymy. These findings can be dealt with in a bottom-up approach in which a metaphor primarily conceptualizes the abstract function or property of an organ of the body in terms of a concrete conceptual domain; then, within that metaphor, an appropriate metonym replaces that abstract function or property with the name of the attributed organ. In this way, an absolutely abstract concept in the bottom is developed into an overall concrete concept.

    Keywords: Idiomatic expressions, metaphor, Metonymy, Metaphtonymy, cognitive semantics}
  • Saeedeh Nowbaghi, Marjan Vosoughi *
    The present study aimed at evaluating the effect of using three types of teacher gestures including representational (iconic, metaphoric) and emblematic gestures on the long-term retention of some L2 (here, English) concrete, and figurative idiomatic structures among a group of volunteering female junior high-school learners in Sabzevar, Iran. Via a multi-stage, mixed-method research design, over a period of eight weeks mainly focusing on an action research design, twelve learners of the eighth and ninth grades of high schools were presented with forty-eight English idiomatic phrases. Post-tests on the immediate and delayed recall and recognition tests served as the primary tools for collecting the essential data along with frequent teacher notes on their performance. The report from Wilcoxon Signed-Ranks Test indicated that the median delayed post-test ranks were not statistically significantly different from the median immediate post-test ranks Z=12, p≥.754, which proved a positive effect of using gestures on long-term retention of idiomatic phrases. In the second phase, teachers’ and students’ views were also scrutinized which showed positive feedback over the process. Implications for L2 classes were then presented in the light of recent multi-modal strategies for teaching target language forms having idiomatic expressions for the English as a Foreign Language (EFL) context.
    Keywords: emblematic gestures, long-term retention, iconic gestures, idiomatic expressions, metaphoric gestures}
  • حمیرا نیاورانی، غلامحسین کریمی دوستان*، بلقیس روشن، زهرا ابوالحسنی چیمه

    یکی از عمده ترین موضوعاتی که در امر پردازش، درک، تولید، به کارگیری و آموزش عبارت های اصطلاحی امکان طرح می یابد، توصیف ویژگی های درون مقوله ای و تعیین رابطه و هم بستگی بین این ویژگی ها در عبارت های اصطلاحی است. پژوهش حاضر به بررسی ویژگی های درون مقوله ای 50 عبارت اصطلاحی زبان فارسی و توصیف آن ها و تعیین هم بستگی بین آن ها پرداخته است. شم زبانی گویشوران برای هر عبارت اصطلاحی از نظر متغیرهای آشنایی، مبهم بودن، شفافیت معنایی، مجازی بودن، انگیختگی، ملموس بودگی، بار عاطفی و اعتماد داشتن مورد ارزیابی قرار گرفت. همچنین توصیف های آن ها از معنی مجازی هر عبارت ارزیابی شد. نتایج نشان داد که عبارت های اصطلاحی مورد مطالعه دارای ویژگی های ذکرشده هستند و می توان آن ها را با استفاده از پیوستاری که یک قطب آن یکی از ویژگی های درون مقوله ای عبارت های اصطلاحی و قطب دیگر تقابل همان ویژگی است، طبقه بندی کرد . همچنین، آمار توصیفی نشان داد که عبارت های اصطلاحی مورد مطالعه، بیشتر مبهم، انگیخته، شفاف، مجازی و ملموس با بار عاطفی منفی ارزیابی شده اند. به علاوه، نتایج نشان داد که بین آشنایی و شفافیت معنایی هم بستگی منفی وجود دارد. بین متغیر ملموس بودگی و شفافیت معنایی هم بستگی مثبت دیده می شود. همچنین، بین دانش با شفافیت معنایی و اعتماد داشتن هم بستگی منفی وجود دارد.

    کلید واژگان: عبارت های اصطلاحی, ویژگی های درون مقوله ای, زبان فارسی}
    Homeira Niavarani, Gholamhossein Karimi Doostan*, Belghis Rovshan, Zahra Abolhasani Chimeh

    One of the major issues that can be raised in the processing, understanding, producing, applying and training the idiomatic expressions is to describe the internal features and determine the relationship and correlation between these features in idiomatic expressions. The present study is aimed to investigate the characteristics of the internal features of 50 Persian idiomatic expressions and describes them and determines the correlation between them. The intuition of the speakers on variables of familiarity, ambiguity, semantic transparency, figurativeness, arousal, concreteness, emotional valence, and confidence of each phrase was evaluated. Their descriptions were also assessed for the figurative meaning of each phrase. The results showed that the studied Persian idiomatic expressions have the characteristics mentioned and can be categorized using a continuum whose pole is one of the internal features of the idiomatic expressions and the other is opposite of the same internal feature. Furthermore, descriptive statistics showed that the expressions of the Persian language are assessed more as ambiguous, arousal, transparent, figurative, and concrete with negative emotional valence. Moreover, the results showed that there is a negative correlation between the familiarity and semantic transparency. There is a positive correlation between meaningfulness and semantic transparency. There is also a negative correlation between knowledge with semantic transparency and confidence..             One of the most important issues in the processing, perception, production, use, and teaching of idiomatic expressions is describing their internal features and determining the correlation between these features. The present study aimed at describing the following internal features of Persian idiomatic expressions: familiarity, knowledge, ambiguity, semantic transparency, figurativeness, emotional arousal, concreteness, emotional valence, and confidence.  Furthermore, an attempt was made to investigate the correlation between these features and answer the following questions: A) Which of these features can be found in Persian idiomatic expressions? B) What is the relationship between the internal features of Persian idiomatic expressions? C) How Persian idiomatic expressions can be categorized based on these internal features? It is hypothesized that idiomatic expressions possess various and diverse internal features and both a negative and a positive correlation can be found between some of them. Furthermore, these idiomatic expressions can be categorized on a continuum with one of the internal features at one end and the opposite feature at the other end. To achieve the aims of the present research, at first, based on the intuitive and encyclopedic knowledge of the researchers, 50 Persian idiomatic expressions were chosen from “Dictionary of Metonymy” by “Mansour Servat (1379)” and “Sokhanchr('39')s dictionary of metonymy” by “Hassan Anvari (1390). The intuitive knowledge of Persian native speakers for each idiomatic expression was evaluated in terms of familiarity, knowledge, ambiguity, semantic transparency, figurativeness, emotional arousal, concreteness, emotional valence, and confidence. Hence, for the experimental phase of the study, 270 high-school female students were selected using random sampling. Questionnaires were administered to collect the data of the study and for each variable, a questionnaire was developed. The questionnaires were filled in without the researcher’s intervention. Descriptive and inferential statistics were performed using SPSS. The importance of this research lies in filling the gap in the field of the internal features of Persian idiomatic expressions and determining their correlation. The results of the study revealed that Persian idiomatic expressions have these internal features and they can be categorized based on these features on a continuum with one feature at one end and the opposite feature at the other end. Furthermore, descriptive statistics revealed that the idiomatic expressions investigated in this study were more ambiguous, emotionally arousing, figurative, concrete and emotionally negative. Furthermore, a negative correlation was identified between the internal features of familiarity and semantic transparency. However, a positive correlation was observed between concreteness and semantic transparency. Finally, a negative correlation was observed among knowledge, sematic transparency, and confidence

    Keywords: idiomatic expressions, internal features, Persian language}
  • احمد محمدی اکمل*، احسان اسمعیلی طاهری، سید رضا میر احمدی
    در این پژوهش به بررسی تیرگی و شفافیت اصطلاحات در زبان عربی براساس الگوی زبانشناختی برگرفته از مقاله نانبرگ و همکاران (1994) پرداخته ایم. این الگو، اصطلاحات را به دو دسته عبارات ترکیبی اصطلاحی (بخش پذیر) و عبارات اصطلاحی (بخش ناپذیر) تقسیم می کند و برای تمایز آنها از یکدیگر معیارهایی را بر می شمرد. ضمن تحلیل و توضیح این معیارها در زبان عربی و برای تطبیق بیشتر، داده های خود را از مدخل (ب) کتاب المعجم الموسوعی للتعبیر الاصطلاحی فی اللغه العربیهتالیف محمد داود انتخاب کرده ایم و معیارها را بر این پیکره آزموده ایم. با مطالعه اصطلاحاتی که در این فرهنگ جمع آوری شده، به این نتیجه می رسیم که حدود نیمی از این اصطلاحات، جزء دسته عبارت های اصطلاحی اند. هرچند معنای برخی از اینها را می توان از روی معنای ظاهری آنها دریافت کرد اما امکان امتحان کردن آنها با معیاری های شش گانه امکان پذیر نبود. در مقابل، نیمی نیز در دسته عبارت های ترکیبی اصطلاحی بودند که بخش پذیرند و علاوه بر اینکه معنای ظاهری آنها در دسترس بود، با معیارهایی که در دست داشتیم می توانستیم تک تک آنها را امتحان کنیم و نشان دهیم برخلاف تعریف سنتی از اصطلاحات، معنا و ساخت آنها کاملا غیرقابل پیش بینی نیست. پس می توان گفت که اصطلاحات طبقه یکدستی نیستند و کاملا تیره هم نیستند و می توان با معیارهایی مشخص، آنها را از یکدیگر جدا کرد و در طبقات متفاوتی قرار داد.
    کلید واژگان: عبارت اصطلاحی, تیرگی, شفافیت, بخش پذیری, زبان عربی}
    Ahmad Mohammadiakmal *, Ehsan Esmaeeli Taheri, Sayyed Reza Mirahmadi
    In this paper, we describe the opacity and transparency of idioms in Arabic language based on the linguistic model of Nunberg. This model divides the idioms into two main groups of idiomatically combining expressions and idiomatic expressions and sets out criteria for differentiating them. The corpus of the study is the entry of (b) in Al-Mu'ajam Al-Musoua'i by Davoud. By applying these criteria into Arabic data we tried to distinguish these two main classes of idioms in Arabic. It could be concluded that about half of the explored idioms are idiomatic expressions and are mainly non-compositional. In contrast, the other half could be categorized as idiomatically combining expressions that were compositional and the criteria proposed by Nunberg (1994) show that they are not as opaque as the first group. So, contrary to the traditional definition of idioms, it can be argued that the idioms are not a homogenous class.
    Keywords: idiomatic expressions, idiomatically combining expressions, opacity, transparency}
  • Saeed Ketabi, Ali Sadeghi *
    Using caption in teaching English as a second language has had its particular advocates throughout the history of language teaching. The present study intends to examine the potential effectiveness of captioned inputs for comprehension of English idiomatic expressions among EFL intermediate learners. It is set to determine how captioned inputs result in comprehension of English idiomatic expressions in comparison with non-captioned inputs. To this end, the Oxford Placement Test (OPT) was administered to 82 students in an English Institute of Shahrekord, Iran, to find out their English proficiency levels. The participants took a test of 40 multiple-choice items as a pretest to determine their background knowledge in English idioms. The questionnaire data revealed that learners who used captions could promote their attention and improved their learning processing. A reliable posttest was administered after teaching fifteen units of their English textbook during 15 weeks. The mean score by Kolmogorov-Smirnov showed the group using captioned slides of English idiomatic expressions outperformed the other group.
    Keywords: Captioning, Idiomatic Expressions, Captioned Inputs}
  • زهره قربانی مادوانی*
    یکی از مشکلاتی که هر مترجم در برگردان از یک زبان به زبان دیگر با آن روبه رو است، اصطلاحات و عبارات ثابت یک زبان است؛ چراکه بخشی از فرهنگ یک زبان را تشکیل می دهند. داستان «نون و القلم» جلال آل احمد از معدود داستان هایی است که سرشار از اصطلاحات و ضرب المثل است. این داستان از سوی ماجده محمدعلی عنانی، مدرس دانشکده ادبیات، دانشگاه حلوان به عربی برگردان شده است. در این میان، راهکارهای متعددی در ترجمه این اصطلاحات اتخاذ شده است که طبق نظریه مونا بیکر قابل بررسی و پژوهش است. مونا بیکر برای برگردان اصطلاحات، روش هایی چون حفظ صورت و معنا، حفظ معنا و تغییر صورت، دگرگونی، حذف و.. . را پیشنهاد داده است. این پژوهش بر آن است تا با توجه به چارچوب این نظریه، برگردان عربی را با متن اصلی مورد بررسی قرار دهد. یافته های این تحقیق که به روش توصیفی- تحلیلی به دست آمده است، نشان می دهد مترجم داستان «نون و القلم» به رویکرد حفظ معنا و تغییر صورت بیشتر راغب است؛ به این صورت که با دریافت معنای کنایی آن اصطلاحات، اقدام به ترجمه کرده و در این میان به دلیل تشخیص ندادن برخی اصطلاحات به ترجمه تحت اللفظی آ ن ها اقدام کرده است که ترجمه ای منطقی و شفاف به نظر می رسد، اما در واقع با توجه به بافت عبارت، غلط و نادرست است.
    کلید واژگان: مونا بیکر, ترجمه, اصطلاحات, نون و القلم, جلال آل احمد, ماجده عنانی}
    Zohreh Ghorbanimadavani *
    One of the problems that every translator faces when translating from one language to another is the fixed idioms and expressions of a language, as they form part of the culture of a language. Jalal al-Ahmad's "Nun and Al-Qalam" story is one of the few stories full of idioms and proverbs. The story has been translated into Arabic by Mrs. Majedeh Mohammad Ali Anani, a lecturer at the Faculty of Literature, University of Halavan. In this regard, several approaches have been adopted to translate these terms that can be studied and researched according to Mona Baker's theory. Mona Baker has suggested some strategies to translate idioms such as preserving form and meaning, preserving meaning and changing form, transformation, omission and so on. This study aims to examine the Arabic translation of the original text in the context of this theory. The findings of this study obtained through a descriptive-analytical approach show that the translator of the story "Nun and Al-Qalam" is more interested to use the approach of preserving meaning and changing form. Thus, the translator has translated the idiomatic expressions by understanding the ironic meaning of the idioms and in the meantime a literal translation has been used due not recognizing some expressions, and  although it seems logical and transparent, but in fact it is inaccurate regarding the context of expression.
    Keywords: Mona Baker, translation, idiomatic expressions, Nun, Al-Qalam, Jalal Al-ahmad, Majedeh Anani}
  • وحید شهیدی پور*، محمدحسن تحریریان

    پژوهش حاضر برای سه هدف اصلی صورت گرفت. هدف اول بررسی مشکلات زبان آموزان در فهم اصطلاحات زبان انگلیسی در دبیرستان های ایران بود. هدف بعدی بررسی راهبردهای یادگیری زبان آموزان سطح متوسط در درک اصطلاحات زبان انگلیسی بود. هدف آخر پژوهش بررسی معنادار بودن تفاوت های بین زبان آموزان موفق و ناموفق در استفاده از راهبردهای یادگیری برای فهم اصطلاحات بود. بدین منظور 200 دانش آموز دختر و پسر ایرانی از دبیرستان های مختلف شهر قم انتخاب شدند. آنها به پرسشنامه مشکلات فهم اصطلاحات (Alhaysony, 2017) پاسخ دادند. سپس همان 200 نفر در آزمون تعیین سطح (OQPT) شرکت کردند. براساس نمرات آنها، 98 نفر به عنوان زبان آموز متوسط انتخاب شدند. در ادامه از آنها آزمون چهارگزینه ای درک مفاهیم اصطلاحات زبان و پرسشنامه راهبردهای یادگیری زبان (Oxford,1990) گرفته شد. . تحلیل های توصیفی (فراوانی و میانگین) و استنباطی (one-sample t-test) نتایج نشان داد که اصطلاحات زبان برای زبان آموزان مشکل است زیرا عمدتا اصطلاحات به خوبی در کلاس آموزش داده نمی شوند و جز برنامه درسی کلاس زبان در مدرسه نیستند. همچنین زبان آموزان موفق از تمامی راهبردهای یادگیری در سطح بالا و متوسط استفاده کردند. آنها از راهبرد های فراشناختی بیشترین و به ندرت از راهبردهای عاطفی استفاده کردند. نتایج همچنین تفاوت معناداری بین زبان آموزان موفق و ناموفق در استفاده از راهبردهای یادگیری در فهم اصطلاحات را نشان داد. یافته های این پژوهش می تواند نکات مهمی در مورد چالش ها و راهبردها در یادگیری اصطلاحات زبان انگلیسی خصوصا در دبیرستان های ایران ارائه دهد.

    کلید واژگان: عبارات اصطلاحی, درک مفاهیم اصطلاحات زبان دوم, راهبردهای یادگیری زبان, مشکلات یادگیری اصطلاحات زبان دوم, دانش آموزان دوره متوسطه}
    Vahid Shahidipour *, Mohammad Hassan Tahririan

    The objectives of the present study were threefold: First, it sought to investigate difficulties Iranian EFL high school learners face to understand English idioms. Second, it attempted to explore intermediate EFL learners’ language learning strategy preferences to comprehend idioms. Third, it aimed to examine whether there was a significant difference between successful and less successful students' strategy use in idiom comprehension. To this end, 200 Iranian male and female students of the three grades of different senior high schools in Qom, Iran, were selected through convenience sampling. They responded to a five-point Likert-scale questionnaire (Alhaysony, 2017), investigating the challenges of idiom comprehension. Afterwards, they took the Oxford Quick Placement Test. Ninety-eight of them were selected as intermediate learners. Third, they took a multiple-choice test on idiom comprehension, developed by the researcher, and responded to the Strategy Inventory for Language Learning (Oxford, 1990). Descriptive statistics, frequencies and means, and a one-sample t-test were used to analyze the data. The results indicated that the participants complained that idioms were challenging mainly because they were not taught well in class and were not part of the course syllabi. They also revealed that successful learners in understanding idioms used all six categories of strategies in the high and medium levels. They employed metacognitive strategies the most (M= 3.88), but affective strategies the least (M= 2.84). The results of the t-test suggested significant differences between successful and less successful learners' strategy use. The results provide insights into the challenges and strategies of English idiom comprehension.

    Keywords: idiomatic expressions, idiom comprehension, language learning strategies, difficulties of idiom comprehension, High School Students}
  • فیهمه حمید زاده، زهره محمدی زنوزق *
    هدف از مطالعه حاضر بررسی تاثیر دو روش داستان سرایی و باز نویسی متن در زبان دوم بر درک اصطلاحات انگلیسی زبان اموزان ایرانی است. برای این منظور،90نفر زبان آموز سطح متوسط مونث ایرانی براساس نمرات آزمون تعیین سطح آکسفورد برای شرکت در این پژوهش انتخاب شده وبه سه گروه 30 نفری تقسیم شده اند که این سه گروه تحت آموزش اصطلاحات انگلیسی ازطریق داستان گفتن وبازنویسی متن و روش سنتی حفظ معادل آنها قرار گرفتند . داده ها جمع آوری شده توسط پیش و پس آزمون از طریق روش آماری “همپراش ، آزمون تعقیبی ” مورد تجزیه وتحلیل قرار گرفتند.یافته های حاصل از این تحقیق نشان داد که تکنیک های یاددشده موثر بوده اند و همچنین روش داستان سرایی در مقایسه با دو روش دیگر تاثیر مثبت بیشتری بر درک اصطلاحات انگلیسی داشته است. نتایج این تحقیق و پیامده های مفید آن برای آموزگاران بررسی شدو محدودیت های تحقیق جهت پیشنهاد تحقیقات آتی مورد بررسی گردید.
    کلید واژگان: داستان سرایی, باز سازی متن, یادگیری اصطلاحات زبان, درک مطلب, زبان آموزان ایرانی}
    Fahime Hamid Zade, Zohre Mohamadi Zanozaq *
    This study aimed at investigating the comparative effect of storytelling and text reconstruction comprehension of Idiomatic expressions. To this end, 90 Iranian intermediate participants were selected on the basis of their scores on Oxford Placement Test and were assigned into three experimental groups of text reconstruction, storytelling and control groups. The most frequency search idiomatic expression on electronic search engines were selected to be included in the teaching lesson plans. Pretest/posttest design was used to collect data on participant's comprehension of idiomatic expressions. The results of one way ANOVA and post hoc comparisons indicated that there is a significant difference in the performance of all experimental groups from pretest to posttests confirming the outperformance of both experimental groups in comparison with text control group. Results also indicated that storytelling group outperformed the text reconstruction group. The implications and suggestions for further study were discussed in the light of limitations of the study.
    Keywords: storytelling, test reconstruction, idiomatic expressions, comprehension ability, Iranian EFL learners}
  • Mohammad Ahmadi *
    The significance of idioms and idiomatic expressions in English can be understood from their appearance in all types of discourse ranging from every day conversations to scientific texts. So, the present study deals with the translation of idioms and idiomatic expressions from English into Persian focusing on the procedures involved. Baker's model (1992) which groups possible procedures into four strategies was chosen as the theoretical framework of this research. This study is an attempt to investigate strategies used in translating and also to find out which strategy is mostly used. To do so, a total number of 90 idioms and idiomatic expressions were extracted from three English novels. This study was carried out through a comparative study of idioms and idiomatic expressions from English into Persian. The findings of the research indicated that four strategies were used in translating idioms and idiomatic expressions and their frequency of being used is different and also it was revealed that most of the data were translated by paraphrase.
    Keywords: Idioms, Idiomatic Expressions, Paraphrase, Translation}
  • رضا عبدی، غزال فرنگی زاده
    تعداد زیادی از واژگان زبان انگلیسی به دلیل داشتن دو یا چند معنی دانش آموزان را در یادگیری دچار چالش می نمایند. زمانی که این دسته از واژه ها در قالب عبارات یا اصطلاحات مورد استفاده قرار گیرند یافتن معنی صحیح برای دانش آموزان دشوارتر می گردد. به منظور یافتن روش و ترتیب تدریس موثر، در این مطالعه یادگیری سه نوع اصطلاح معادل، مشابه، متفاوت انگلیسی تعداد 54 دانش آموز سطح پیشرفته و متوسط زبان انگلیسی که شامل 28 دانش آموز در سطح پیشرفته و 26 دانش آموز در سطح متوسط بودند مورد مطالعه قرار گرفته است. به این منظور دانش آموزان هر سطح به صورت تصادفی به دو گروه آزمایشی و شاهد تقسیم شدند. در ابتدا از هر چهار گروه یک تست پیش آزمون که شامل اصطلاحات بود گرفته شد. سپس، گروه های آزمایشی تمرین هایی را به شکل مکالمه های کوتاه دریافت ولی گروه های شاهد هیچ تمرینی دریافت نکردند. در جلسه پایانی مجددا یک تست پس آزمون فوری از هر چهار گروه گرفته شد و بعد از یک ماه همان آزمون به صورت پس آزمون تاخیری تکرار شد. داده های بدست آمده با استفاده از روش های آماری تحلیل واریانس با اندازه گیری تکراری و آزمون تی جفتی مورد تحلیل قرار گرفتند. نتایج بدست آمده نشان داد که در هر چهارگروه و در هر دو تست درک مطلب و ترجمه و در هر سه آزمون برگزار شده، بیشترین یادگیری متعلق به اصطلاحات معادل و به دنبال آن اصطلاحات مشابه بود و اصطلاحات متفاوت دشوارترین برای یادگیری بودند. به علاوه، دانش آموزان در کلیه آزمون ها و گروه ها در درک مفهوم اصطلاحات بهتر از ترجمه و بیان آنها عمل کردند.
    کلید واژگان: عبارات اصطلاحی, درک اصطلاحات, ترجمه و بیان اصطلاحات, اصطلاحات معادل, اصطلاحات مشابه و اصطلاحات متفاوت}
    R. Abdi, G. Farangizade
    Second language learners have difficulty in vocabulary learning since many English words have two or more meanings especially when they occur in idioms or expressions and deciding the correct meaning is demanding for EFL learners. So, this study aimed at investiating how 54 Persian students of English in intermediate and advanced level which included 28 advanced students and 26 intermediate students, used their first language knowledge to comprehend and produce 3 types of English idioms, namely, compositional, semi-compositional, and non-compositional idioms. Compositional idioms, which are totally word for word translation of English idioms in learners mother tongue, like: Be on the tip of one’s tongue. Semi-compositional idioms which are syntactically or semantically similar but differ in one or more words, such as: for a rainy day. Non-compositional idioms which are totally different in translation from learners mother tongue, for example: drive someone up the heel. The students were divided into 4 groups; 2 experimental and 2 control. A pre-test which included both comprehension and production tests was administered to each group. Then, the experimental groups received the treatment in the form of small conversations, but the control groups did not receive any treatment. In the last session all groups received an immediate post-test and after one month, a delayed post-test was adminstered. For the analysis of data a t-test and ANOVA were employed. Results in the four groups showed that compositional idioms had the highest correct responses, followed by semi-compositional idioms, and non-compositional idioms were the most difficult to comprehend and produce. In addition, in all groups students performed better in comprehension rather than production test..
    Keywords: Idiomatic expressions, Idiom comprehension, Idiom production, Compositional, Semi-compositional, Non-compositional idioms}
  • اسحق اکبریان
    پژوهش حاضر در مرحله اول، چگونگی عملکرد زبان آموزان ایرانی در تولید و تشخیص جملات دارای اصطلاح را بررسی می کند: آیا زبان آموزان مذکور در تولید چنین جملاتی با مشکلاتی مواجه می شوند؟ در مرحله دوم، پژوهشگر به دنبال آن است که آیا وجود اصطلاح در جمله، بر قضاوت زبان آموز ایرانی درباره ی گرامری بودن جمله انگلیسی، تاثیر منفی می گذارد؟ برای رسیدن به پاسخ پرسش اول، نوشته های هفتگی 24 تن از فراگیران زبان انگلیسی در دانشگاه قم به مدت یک نیمسال تجزیه و تحلیل شد و جنبه های مشکل آفرین اصطلاحات زبان انگلیسی در این نوشته ها مشخص گردید. نتایج به دست آمده نشان می دهد که اشتباهات گرامری، بیش از دیگر مشکلات در نوشته های این فراگیران به چشم می خورد. در مرحله دوم (نیمسال بعد)، آزمون قضاوت درستی جمله از نظر دستور، شامل چهار نوع جمله به 35 نفر زبان آموز دیگر، ارایه شد: (1) جملات دستورمند دارای اصطلاح، (2) جملات غیردستوری دارای اصطلاح، (3) جملات دستورمند فاقد اصطلاح، (4) جملات غیردستوری فاقد اصطلاح. هر بخش آزمون شامل 10 جمله بود. 40 جمله آزمون، آمیزه ای نامرتب از چهار نوع مذکور بوده است. بررسی میانگین نمرات و نتایج حاصل از تحلیل آماری تی-تست نشان داد که وجود اصطلاح در جملات انگلیسی ممکن است بر قضاوت زبان آموزان ایرانی درباره ی دستوری بودن جمله اثر بگذارد.
    کلید واژگان: اصطلاح, عبارات اصطلاحی, جنبه های مشکل آفرین, زبان آموز انگلیسی, آزمون قضاوت دستوری بودن جمله}
    I.Akbarian
    This study aimed to investigate how Iranian EFL learners performed in producing sentences containing idioms and whether they had any problems in producing such sentences. This query, subsequently, raised the question of whether idioms influenced the participants’ grammaticality judgment on idiom-containing sentences. For this purpose, firstly, the writings of 24 learners were investigated for a period of one term and the problematic features of idioms were detected; proportionately, grammatical errors outnumbered the others. Secondly, 35 participants were tested on a 40-item grammaticality judgment test containing 10 items for each sentence type – with-idiom grammatical, with-idiom ungrammatical, withoutidiom grammatical, and without-idiom ungrammatical sentences. Comparing the mean scores and the results of the paired-samples ttests indicated that idiomaticity might influence the grammaticality judgment of EFL learners. Some implications of the research results are provided at the end.
    Keywords: idiom, idiomatic expressions, problematic features, EFL learner, grammaticality judgment}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال