به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Translation knowledge » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • محمد نصری، حیدر نصرت زاده*، شهرام مدرس خیابانی

    این پژوهش سعی در تحلیل ترجمه های فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بین الملل با انتخاب پنج کتاب ترجمه شده با نگاهی زبان شناختی داشته و ازآنجاکه معنی شناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبان شناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلی ترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنی شناسی ساختارگرا و استفاده از نگرش های تحلیل مولفه ای، واحدهای هم حوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادل یابی در ترجمه و با روشی توصیفی-تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانه ای، برخی معادل یابی (سازی) های موجود در ترجمه های این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافته های پژوهش نشان می دهد که به کارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوت های ظریف مولفه ای در میان واحدهای هم حوزه سبب معادل گزینی (سازی) های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی  انواع سند بیمه  انواع کارمزدهای بانکی  انواع ارسال  انواع شیوه های پرداخت و حمل و انواع دریافت در ترجمه های این متون می گردند. به طور کلی این نگرش ها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادل های مناسب و دقیق در ترجمه ها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تاثیر زبان های بیگانه در این گونه از متون می شوند

    کلید واژگان: تحلیل مولفه ای, متون بانکی, معنی شناسی ساختارگرا, دانش ترجمه ای, معادل یابی در ترجمه}
    Mohammad Nasri, Heidar Nosratzadeh*, Shahram Modarres Khiabani

    This study tries to analyze the Persian translations of banking texts in documentary credit section of international banking by selecting five translated books and having a linguistic view. As semantics is one of the main principles studied in linguistics and on the other hand, transfer of the meaning is one of the main issues in translation studies, therefore, some equivalents in these texts were analyzed by a mixed linguistic and translation view with descriptive-analytic method based on library resources. Findings show that applying three approaches of structural semantics in linguistics including units of the same field, componential analysis and sense (conceptual) relations, by specifying conceptual relationships as well as subtle componential differences among different units of the same field, lead to the appropriate and accurate equivalent selection (making)s related to different types of documentary credits different insurance documents different charges different sendings ), different drawings and shipments as well as different receivings . In conclusion, these three approaches of structural semantics, by helping the realization of meanings, lead to the accurate and correct selection (making) of equivalents and in some cases prevent the Persian language from the influence(s) of other languages in translations of these texts.

    Keywords: Componential analysis, Banking texts, Structural semantics, Translation knowledge, Equivalence in translation}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال