جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "کنایه" در نشریات گروه "معارف اسلامی و علوم قرآنی"
جستجوی کنایه در مقالات مجلات علمی
-
Translations of Mu‘ezzi, Saffārzādeh and Āyati It is widely accepted among Muslims that the Qur’ān is not only a sacred text with the ultimate goal of providing guidance and imparting Divine teachings to humanity, but also a literary work of utmost excellence which has fully exploited and further brought to perfection the literary and rhetorical tradition of its age. Therefore, having a sufficient grasp of the literary devices and traditions of that particular period is essential to developing a valid interpretation of itscontents. One of the literary devices, which is used throughout the Sacred Text, ismetonymy and is of great importance for its utility in expressing complex or inconvenient meanings, the study of which has been chosen as the focus of this paper. In this article we explore the ways for proper rendition of metonymic expressions and present many cases of metonymy, extracted from established exegetical and rhetorical references. Our objective is to impartially evaluate the strategies adopted for translation of such expressions in three contemporary Persian renditions. The outcome of our study is a series of tables which can be summarized as following: 1) In many cases, the translation fails to properly reflect the rhetorical mechanisms of the source language in terms of the target language structures. 2) Although metonymic usage is found in almost alllanguages, often there is a mismatch or incongruence between Arabic and Persian as far as the involved symbolic associations are concerned. Therefore, whenever possible, the preferred method for rendering metonymy is by employing another metonymic expression in the target language, so that in addition to fully transferring the source message into the target text, some of the rhetorical features are also preserved. In cases where such an equivalent is not available, the best option is to freely paraphrase the source expression and in any case, a literal translation should be avoided as much as possible. Towards better achieving this goal, a good command of stylistics is a prerequisite to viabletranslation skills in addition to a close familiarity with the cultures of the source and target languages.
-
در این نوشتار، کوشش شده است معانی مجازی به عنوان بعدی از ابعاد بیکران قرآن کریم که در برگردان متن به زبانهای فارسی و به ویژه انگلیسی مترجم را در جهت شفافیت معنایی یاری می دهد با ذکر سی مورد همراه با ترجمه فارسی و انگلیسی آنها بررسی شود.
در این راستا، ترجمه های فارسی قرآن کریم از مهدی الهی قمشه ای، محمدمهدی فولادوند،علی مشکینی و ناصر مکارم شیرازی و نیز برگردان انگلیسی آربری، ایروینگ، پیکتال و یوسف علی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج حاصل از این مطالعه تطبیقی چنین است:الف در بیشتر موارد، مترجمان در انتقال سازوکار بلاغی زبان مبدا به لحاظ ویژگی های زبان هدف ناتوانند.
ب کنایه در تمام زبانهای دنیا وجود دارد، ولی کنایه های زبان عربی با کنایه های زبان فارسی و به خصوص زبان انگلیسی مطابقت نمادین ندارند.
ج ابرام مترجمان در انتقال شکل، گاه آنها را از انتقال معنای هدف ناتوان ساخته است. د در بسیاری از موارد، معنا بدون در نظر گرفتن موقعیت ارتباط به گویشور زبان هدف انتقال یافته است.
ه توجه بیشتر مترجمان به روساخت، باعث گرته برداری معنایی و لفظی شده است.
و اطلاعات انتقال داده شده به زبان هدف بدون توجه به عوامل ارتباط، پیش تصورات، زمینه های روان شناختی، فرهنگی، جغرافیایی و عوامل تاثیرگذار در انتقال معنای وضعی، صورت گرفته است. ز مترجمان، فرایند سخن و تظاهر صوری آن را در بسیاری از موارد به جهت اینکه آنها زیربنای نظری زبان شناسی نداشته اند، در ترجمه لحاظ نکرده اند. پیشنهاد می شود مترجمان قرآن کریم قبل از اقدام به ترجمه در فرایند رمزگشایی، ضمن آشنایی باعلوم بلاغی زبان عربی و سیاق کلامی، مفاهیم را از طریق ژرف ساخت درک و تاویل نمایند و معادل سازی را بر اساس صنعت بلاغی موجود و متعارف زبان هدف انجام دهند.
کلید واژگان: ارداف, استعاره, اطناب, ایقاع, تشبیه, تعریض, دلالت ضمنی, دلالت مصداقی, سیاق, قلب, کنایه, معنای مجازی, معنای وضعی
نکته
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.