چیستی ماهیت ترجمه در فضای فرهنگی معاصر

چکیده:
ترجمه در ایران به مثابه یک حرکت فرهنگی از دوران مشروطه آغاز و تابه امروز استمرار داشته است. تمایل به ترجمه نه از سر تفنن بلکه بر پایه زمینه هایی چون ضرورت آشنایی و فهم تجدد غربی، و نیاز به توسعه و تحول و پیگیری فناوری های نوین دنبال شده است. در این میان، توجه به نقش «علوم انسانی» و نسبت ترجمه و علوم انسانی قابل بررسی و تامل است؛ زیرا مشکل ترجمه در علوم انسانی موضوعی چندوجهی است که با چند پرسش اساسی مواجهه دارد. اینکه وضعیت مطالعات ترجمه چگونه است؟ آیا اساسا در برگردان علم اجتماعی، از منابع ترجمه شده درخوری برخوردار هستیم یا خیر؟ نسبت بده بستان ترجمه از تفکرات و نحله های فکری و فرهنگی تمدنی چقدر است؟ دلایل ناموزونی در این تعامل یک سویه چیست؟ بحث استعمار و ترجمه و غیره، همه، این ها مباحثی است که در این نشست با استادان فن به بحث و نظر گذاشته ایم که آن را در ادامه می خوانید.
زبان:
فارسی
صفحات:
53 تا 60
لینک کوتاه:
magiran.com/p1400489 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!