A comparative study of Translations of World Ironic Images in Sermons of Nahjul Balaghah

Message:
Abstract:
One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field oflanguage skills، it is clearto all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile، metaphor،metonym and their importancein more influencing on the addressee. However، thetranslation ofphrasesthat have connotations requiresspecialattention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translationformeeting the challengesahead. The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literaryinterpretations and artistic imagery that in this article، Wehaveanalyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti، Ayati، Makarem Shirazi، Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article، after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches، we will mention various methods of translation ofironicstatements and compare them together. Then we will study translationinnuendo“the world’’comparatively based onthe abovetranslations. The results show that we can not chooseatranslationto the others absolutely، but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this، we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation intranslating of sentences with irony of adjectivedue to thespecific languagetarget languageand they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore، they have chosenan expressive and suitableequivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention tosyntaxandrhetoricalsentence.
Language:
Persian
Published:
Translation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:4 Issue: 11, 2015
Pages:
111 to 152
https://magiran.com/p1452842