ترجمه سمعی-بصری، بررسی ترجمه زیر نویس فیلم کلاس بر اساس نظریه زبانشناسی کارکردگرایی و نظریه اسکوپوس

چکیده:
از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار می گرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخه ای از مطالعات ترجمه ی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریه ی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت می دهند، استفاده می شود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست.
در این پ‍‍ژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلم ها را ارزیابی کنیم و راه حل های مناسب را جهت بهبود کیفیت زیرنویس بیابیم، به تحلیل زیرنویس فارسی فیلم فرانسوی کلاس می پردازیم. در میان معیارهای تعیین کننده ی کیفیت زیرنویس، هماهنگ سازی سه عنصر تصویر، صدا و کلام، اختصار، وضوح و سادگی ساختار جملات، مهم ترین معیارها به نظر می رسند.
زبان:
فرانسوی
صفحات:
21 تا 45
لینک کوتاه:
magiran.com/p1550313 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!