چالش های زبانی با وفاداری و تطابق معنایی در ترجمه های رمان «بیگانه»
در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده فرانسوی می پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردیست به نام مورسو که انسانی خونسرد و بی تفاوت است. رفتارهای نا متعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می گیرد؛ رفتاری در تقابل با جامعه ای که بر اساس عقل و منطق عمل می کند و ناگزیر نمی تواند مورسو را بفهمد، و بنابراین او را غریب و بیگانه می پندارد.
در اینجا قصد داریم دو مقوله تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی»، با توجه به نظریه های برمن و وینه و داربلنه می پردازیم.
مورسو ، طبع ، عقل ، تقییدمعنایی ، وفاداری در ترجمه
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.