نگاهی بینازبانی به هم معنایی نزدیک در فعل های دیداری زبان های فارسی، انگلیسی، آلمانی و فرانسه بر پایه نظریه معناشناسی قالبی
نویسنده:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
رده شناسی زبان شناختی به طور همزمان به دنبال بررسی شباهتها و تمایزات زبانی است. رده شناسی واژگانی نیز بر بررسی تنوع واژگانی تاکید دارد. بر این اساس، مقاله حاضر سعی دارد نشان دهد که هر یک از زبان های فارسی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی واژه های موجود در قالب ادراکی-دیداری را چگونه مقوله بندی کرده اند و چه شباهت ها و تفاوت هایی بین واژه های معادل در هر یک از این زبان ها وجود دارد. در این راستا، برای یافتن مفاهیم ادراکی-دیداری از فرهنگ های یک زبانه و برای مقایسه واژه های معادل از فرهنگ های دوزبانه و پیکره استفاده شده است. در این پژوهش به این نتیجه رسیدیم که معنا شناسی قالبی رویکردی مناسب برای تبیین تمایزات و شباهت های بین زبانی است، زیرا هم زمان هم تمایزات زبانی و هم شباهت های زبانی را در نظر می گیرد. نتایج نشان می دهند که واژه "دیدن" و معادل های آن در زبان های فرانسه، آلمانی و انگلیسی بی نشان ترین واژهها هستند و از این رو گهگاه با اندکی تمایز معنایی برای بیان مفاهیم دیگر نیز به کار گرفته می شوند. در هر زبان هر چه کلمات نشاندارتر میشوند بر میزان تنوع واژههای معادل و واژههای مترادف افزوده میشود. به این ترتیب، برای مشخصه های نشاندارتر همچون "نگاه احمقانه" یا "نگاه مخفیانه" در مقایسه با دیدن غیرارادی تنوع بسیار بیشتری از واژگان یافت می شود.
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
انتشار در:
صفحات:
227 تا 262
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p1964294
مقالات دیگری از این نویسنده (گان)
-
وضعیت نمود استمراری در گویش لری بالاگریوه
*
نشریه مطالعات زبان و گویش های غرب ایران، بهار 1401 -
بررسی ویژگی های نحوی، معنایی و کاربردشناختی ساختار «فعلتصریف فعلتصریف» بر اساس دستور ساختاری و مقایسه آن با ساختارهای مشابه
*
نشریه علم زبان، بهار و تابستان 1398