کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش های زیادی مواجه می شود که یکی از این چالش ها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه های پنهان متن غافل می شوند. این بعد بیش تر در گفت وگو نمود پیدا می کند و از آن جا که فیلم صرفا گفت وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته بندی هایی را که پیش تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده اند به صورت منسجم و در قالب یک دسته بندی جامع به صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه هایی از چهار فیلم انگلیسی زبان که به زبان فارسی دوبله شده اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن ها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.