Some of the phonetic features of the Haddadi Commentary
The manuscript N. 209 at the Topkapi Sarai Library, Istanbul, (scribed in 455 H./1063) is a copy of the Haddadi Commentary and one of the few Persian manuscripts in which words are diacritically transcribed. Since there are generally no rhythmic restrictions in prose texts, the pronunciations of lexical items therein are commonly more precise and well-founded than those in poetry books. Previously, Ali Safari Aq Qaleh and Neda Heidarpour Najafabadi (Tafsir-e Surabadi, 1396 S.); Ali Ashraf Sadeqi (Al-Abniya, 1389 S.); and particularly, Jalal Matini (Hedayat al-Mota’allemin, 1344 S., Tafsiri bar oshri…, 1352 S. Ekhtiarat-e manzum, 1353 S.), have reported pronunciations and phonetic features in such books. The present article sets forth a list of nearly forty rare recorded pronunciations in the Topkapi MS, which differ from their recorded forms in dictionaries; thus, they have to receive proper attention.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.