بررسی راهبردهای ترجمه: نام های خاص در ترجمه سه کتاب کودک
یک ویژگی مهم در ادبیات کودک این است که به هیچ جغرافیا و چارچوب فرهنگی محدود نمیشود و کتابها و ادبیات کشورها به زبانهای دیگر بیدرنگ ترجمه شده و در جایجای جهان پخش میشوند. مترجمهای اینگونه کتابها دو وظیفه دارند که پیامهای درون این متنها را بدون اینکه لطمهای به متن اصلی وارد شود به زبان مقصد انتقال دهند و در صورت امکان، از طرف دیگر، نگاهی رشدیافته به ترجمه، متناسب با زیستبوم محلی داشته باشند. شاید رعایت این دو شرط برای ترجمه محتوای داستانها آسانتر باشد؛ ولی درباره نامهای خاص بیش از هر مطلب دیگر چالشبرانگیز یا گاهی غیرممکن مینماید. چون کتابهای کودک به گروه پرشمار، حساس و ویژهای از جامعه میرسند، همیشه موردتوجه مردم و سیاستگذاران آموزشی بوده است. در هر صورت، ادبیات کودک مرزهای جغرافیایی یا فرهنگی را بهسرعت درمینوردد و محدودیت در این زمینه فقط در صورتی مطلوب و ممکن است که کارشناسانه، عالمانه و همراه با دوراندیشی باشد چون به هر حال مترجمان این کتابها، در درجه نخست مسئولیت سنگین دقت در ترجمه را احساس میکنند و سپس بومیسازی در انتقال مطالب. فان کویلی ده راهبرد را برای ترجمه نامهای خاص بیان کرده است که در این نوشتار کاربری این دهگانه، در ترجمه سه اثر ادبیات کودک یعنی ارباب حلقهها، نغمه یخ و آتش و هری پاتر و سنگ جادو، بررسی میشود. یافتهها نشان میدهد که یک راهبرد یعنی بازتولید یا نسخهبرداری بهطور چشمگیر و قابلتوجهی بیشتر از سایر موارد در ترجمه این سه کتاب به کار رفته است.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.