مطالعه مقایسه ای راهبردهای تغییرات فرهنگی در ادبیات کودک و نوجوان: مورد پژوهشی سه ترجمه فارسی «داستان های خوب برای دختران جسور»
هدف از پژوهش حاضر بررسی کردن استراتژی هایی با مترجمان فارسی برای کودکان و نوجوانان است که پرداختن به موارد خاص فرهنگی را انتخاب کرده اند. بعلاوه این مطالعه عوامل فرهنگی را که منجر به استفاده از استراتژی های خاص در انتقال موارد فرهنگی از فرهنگ یک زبان به زبان دیگر می شود را مورد بررسی قرار داده است. قسمت های تجزیه و تحلیل شده از کتاب داستان های خوب شب برای دختران جسور است که النا فاویلی و فرانچسکا کاوالو در سال 2016 نوشته اند و ترجمه سه کتاب را مترجمان معاصر مورد بررسی قرار دادند. این پژوهش توصیفی تطبیقی براساس مشخصه های ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و اجزا انطباقی بافت فرهنگی انجام شده که کلینگ برگ (1986) آن را ارایه کرده است. توجه اصلی این پژوهش پرداختن به مشکلاتی است که در فرآیند ترجمه موارد فرهنگی به وجود می آید که البته کلینگ برگ آن را طبقه بندی کرده است: موارد واژگانی در جملات متن مقصد که متفاوت با متن مبدا به نظر می رسد. نتایج حاکی از آن است که با در نظر گرفتن استراتژی های کلینگ برگ مترجمان می توانند از آن ها برای پالایش متن هایی استفاده کنند که در موارد ارتباط فرهنگی متقابل در فرهنگ خواننده مقصد (کودکان فارسی زبان) مورد قبول نیست و بیشتر تبادل فرهنگی متقابل در دو کتاب داستان از سه کتاب ترجمه شده است. براساس نتایج به دست آمده (تعداد تکرارها و درصدها) محقق به این نتیجه رسیده است که بازنویسی، جایگزینی و حذف پراستفاده ترین استراتژی ها توسط مترجمان بوده است. در آخر این نتیجه به دست آمده است که هر سه مترجم کتاب مذکور باید به عملکرد ارتباط فرهنگی متقابل توجه خاص داشته باشند و همچنین باید به هر دو زبان و هر دو فرهنگ آشنایی کامل داشته باشند تا بتوانند انتقال کامل در زمینه فرهنگی خود را به دست آورند تا موضوعات بین المللی آن ها فرصت را برای کودک و نوجوان در یادگیری چیزهای جدید درباره فرهنگ جدید فراهم کند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.