تحلیل زبان شناختی ترجمه های روسی از ترکیب های قرآنی مصدر «اخذ»
با توجه به نکات تبیینشده در مکتب معنیشناسی شناختی، واژهها معنایی منعطف دارند و این به معنای آن است که کلمات در ترکیب با سایر واژگان، معانی گوناگونی خواهند داشت. در متن قرآن کریم، متنی در اوج فصاحت و بلاغت، ترکیبهای متنوعی از معادل عربی مصدر «گرفتن» یعنی «اخذ» وجود دارد که سبب میشود معانی متنوعی از آنها برداشت شود؛ از همین رو، تحلیل ترکیبهای بهکاررفته از این مصدر، معیار مناسبی برای ارزیابی میزان تسلط و مهارت مترجم به زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد نیز خواهد بود. ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، بیش از سیصد سال قدمت دارد و تحلیل زبانشناختی ترجمههای روسی قرآن کریم، باوجود رشد و گسترش اسلام در کشور روسیه و جایگاه ترجمههای روسی قرآن کریم ضروری است. پژوهش حاضر بر آن است که از میان ترجمههای روسی موجود، سه ترجمه ایگناتی کراچکوفسکی، والریا پروخوروا و نوری عثمانوف را ارزیابی کند. هر سه مترجم، قرآن کریم را بدون استفاده از زبان واسطه و مستقیما از زبان عربی به زبان روسی ترجمه کردهاند. این پژوهش بر ترجمه چهار ترکیب واژگانی با مصدر «اخذ» در قرآن کریم متمرکز است. بر اساس این، پس از ارایه پیشینهای کوتاه از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی، ترجمه ترکیبهای قرآنی مصدر «اخذ» در سه ترجمه مذکور صحتسنجی شده است. سرانجام پس از تحلیل ترجمهها در هر نمونه، ترجمه پیشنهادی نگارندگان نیز به زبان روسی ارایه شده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.