اقتباس پذیری فیلم نامه های چندوجهی در آگهی های تبلیغاتی؛ مورد مطالعاتی آگهی تبلیغاتی چندزبانه نسکافه گلد
در حین ترجمه تبلیغاتی محصولات برای شرکتهای چندملیتی، اقتباسپذیری فیلم نامه های متن اصلی از دو منظر قابل توجه است: از یک طرف، زبان مختصر و جذاب تبلیغاتی که باید در ترجمه آن منعکس شود و از طرف دیگر، انتخاب نوع فیلم نامه و نوع زبان، باید معطوف به فرهنگ و عادات مصرفکننده و سیاستها و هنجارهای حاکم بر جامعه هدف باشد. با توجه به این نکته، این سوال مطرح میگردد که شرکتهای چندملیتی چگونه یک فیلم نامه واحد برای محصول خود را در قالب استراتژیهای متفاوت زبانی ساماندهی کرده و چگونه به جذب مخاطب میپردازند؟ به نظر میرسد که متولیان زبانی و فرهنگی با بهرهگیری از شیوه اقتباس و استفاده هوشمندانه از مولفههای بینازبانی و بینانشانهای به تنظیم فیلم نامه های چندوجهی و چندزبانه میپردازند. به عبارتی، این اقتباس نه تنها در کلام تبلیغاتی، بلکه در اقتباس «فیلم نامه ها» قابلیت تبلور دارد؛ هرچند منجر به تغییر جزیی آن شود. در این پژوهش با توجه به چارچوب نظری تلفیقی زبانشناسی وینیه - داربلنه و نظریه چندنظامی توری و در قالب پژوهشی تحلیل - توصیفی، ابتدا به چیستی ترجمه فیلم نامه های چندوجهی در حالت کلی و ترجمه آگهی های تبلیغاتی به صورت خاص میپردازیم. سپس اقتباسپذیری یا قابلیت انتقال بینازبانی - بینانشانهای را در پیکره چهار زبانه انگلیسی، فرانسه، عربی و فارسی از برند نسکافه گلد تحلیل و درنهایت نقش وجوه چندرسانهای را در چهار نسخه مزبور مطالعه و ارزیابی خواهیم نمود
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.