مطالعه زبان شفاهی و لحن در ترجمه سنگی بر گوری جلال آل احمد
ترجمه آثار آل احمد، با حفظ و رعایت زبان شفاهی و لحن وی در زبان مقصد کاری بس دشوار است. وی با استفاده از جملات آهنگین، سکتهای و مملو از آرایههای ادبی ریتم خاصی به نوشتار خود بخشیده است. در این پژوهش با توسل به رویکرد آنری مشونیک در حوزه ترجمهشناسی، برآنیم تا مشکلات و چالشهای ترجمه آثار آل احمد را در کتاب سنگی بر گوری بررسی نماییم. برای نیل به این مقصود، ریتم جملات این نویسنده را به سه دسته ریتم زبانی، ریتم بلاغی و ریتم شاعرانه تقسیم و سپس با ارایه ترجمه، بررسی مینماییم. مشکلات زبانی ناشی از انحراف دستوری و واجی از یک سو و از سوی دیگر مساله فرهنگی که در ارتباط با سنت ایرانیان است، از جمله مواردی است کار مترجم را دشوار کرده و وی را مجبور به استفاده از انطباق در ترجمه میکند. از این رو، ریتم زبان آل احمد در ترجمه بازآفرینی نمیشود. از آنجا که این کتاب هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است، قسمتهای پیشنهادی توسط نویسنده مقاله ترجمه شده است.
آل احمد ، مشونیک ، زبان شفاهی ، سنگی بر گوری
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.