ترجمه سمعی-بصری: بررسی زیر نویس فیلم «جدایی نادر از سیمین» بر اساس نظریه های کارکردگرایی و اسکوپس
این مقاله به تحلیل ترجمه فیلم جدایی نادر از سیمین می پردازد، فیلمی که در فرانسه همانند ایران میلیونها نفر بیننده داشته و پنجاه جایزه بین المللی را از آن خود ساخت. ما به بررسی زیر نویس فیلم میپردازیم و هدف ما از ارایه این مقاله آن است که آیا زیر نویسها خوب ترجمه شده اند ؟ بدین منظور برای روش تحلیل از نظریه کارکردگرایی در ترجمه و همچنین اسکوپوس ریس و ورمیر بهره برده ایم. نظریه کارکردگرایی و به دنبال آن اسکوپوس بیشتر به نقش ترجمه می پردازد تا شکل و فرم آن و ترجمه را نوعی اقتباس می داند. این مقاله به بررسی تصمیماتی می پردازد که شخص زیرنویس کننده اتخاذ کرده تا مشکلات ترجمه را حل و فصل نماید و خواهیم دید آیا تصمیمات مفید و مناسب فیلم بوده اند و آیا زیر نویسها از کیفیت خوب و قابل فهمی برخوردار بوده اند یا خیر. بنابراین با بهره بردن از این دو نظریه، این مقاله کیفیت زیر نویسهای یک فیلم ایرانی را که به فرانسه ترجمه شده بررسی می نماید.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.