بررسی ترجمه مقوله های فرهنگی رمان عربی بر اساس نظریه لارنس ونوتی (مورد پژوهی: ترجمه فارسی رمان عرس الزین)
بی تردید فرهنگ هر جامعه زبانی، مختص خود آن است و عناصر سازنده فرهنگ یک جامعه که بیانگر هویت مجموعی از انسان ها است، از زبانی به زبان دیگر متفاوت خواهد بود. از زمان آغاز مبادلات فرهنگی جوامع توسط ترجمه، مباحثات بسیاری پیرامون نحوه ترجمه مقوله های فرهنگی صورت گرفته است. از جمله نخستین صاحب نظران ترجمه مقوله های فرهنگی، لارنس ونوتی است. این پژوهش بر مبنای روش توصیفی- تحلیلی متن محور، ترجمه فارسی صادق دارابی از مقوله-های فرهنگی رمان عرس الزین اثر الطیب صالح را بر اساس دوگانه بومی گرایی و بیگانه گرایی لارنس ونوتی و دسته بندی مقوله های فرهنگی پنج گانه پیتر نیومارک ارزیابی می کند. نتایج این تحقیق نشان داد که مترجم به منظور دست یابی به ترجمه ای سلیس و روان، افتراقات زبانی و فرهنگی را حذف کرده و با استفاده از عنصر بومی گرایی، ترجمه مطلوبی ارایه داده است. وی با انتخاب راهبردی مخالف نظر ونوتی، ارایه ترجمه ای روان و مخاطب پسند مبتنی بر فرهنگ مقصد را بر حفظ هویت فرهنگی متن مبدا و غنای فرهنگی، ترجیح داده است. این ترجمه با زدودن نشانه های ترجمه های مبدا محور، حکم یک تالیف مستقل را پیدا کرده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.