Translate of terms from Theory to Practice (Case Study: Arabic proverbs Khuzestan)
In other words, (1992), Mona Baker suggested four methods for arranging the translation of terms: Using an idiom of similar meaning and form, Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, Translation by paraphrase, and Translation by omission. In the second edition of this book (2011), she suggested three other methods Borrowing the term source language, Translation by removing the metaphor from the term, and compensation method. We refer to these solutions in the article as “Group A”. In the second step, we presented our solutions titled “Group B”: Strong equivalent with probability of medium and weak equations; Medium equivalent with probability of weak equivalent; weak equivalent with the possibility of borrowing; Translate a unique term by borrowing or interpreting translation. In the third step, we translated Arabic proverbs of Khuzestan as main research material, with the help of “Group A” and “Group B” solutions. To answer a key question: How are terms translated in practice? This research is done with explanatory, analytical and Inferential approaches. The results showed that “Group B” is more successful than “Group A” in translating the terms, because according to the “group B” solutions, if the translator is able to recognize word states in order to know their meanings in the term and then reconstruct the situational context and cultural context for the term, then she can translate proverbs with high accuracy.
Khuzestan , Folklore , Translation , Term , Proverb
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.