Translation of Persian Drama in the Arab World
Persian playwriting, which was the result of Iranian acquaintance with Western literature, and most importantly, French and English, grew rapidly and people such as Sadeq Hedayat, Bahram Bayzaee and Hassan Moghaddam are the leading figures in this kind of literature whose works, although somewhat late, have been so widely accepted in the Arab world by translators. The present study seeks to assess the process of translation of Persian literature plays in the Arab world from Damascus and Egypt to Iraq and Kuwait with a descriptive historical method and offers a clear picture of the efforts of Arab translators in these plays as well as this article intends to review and critique them by looking at the translation of the titles. The findings of the present study indicate that the translation of Persian plays into Arabic does not have much history and it began in 1988 with the translation of "Time’s Cloud and Zulf’s Cloud" by Dr. Mohammad Islami Nodoshan, by Ibrahim al-Dussouqi Shta and continued with the translation of "Sheikh Sherzyn's Petition" by Bahram Beyzaee in 1994. Of course, at the same time, many famous Persian plays or drama have been translated into Arabic. The translators have also chosen the word translation method in the translation of the titles and have tried to maintain the structure of Persian titles in translation.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.