تحلیل پیش متن های تاثیرگذار برشکل گیری لوگوی فارسی فیلم های کودکانه برمبنای نظریه بینامتنیت لوران ژنی
مجموعه ای از لوگوهای (آرم/ نشانه نوشت) تلفیقی فیلم های کودکانه که ترجمه فیلم های غیرفارسی هستند، نشانه های تصویری و نوشتاری را دربر می گیرند. پرسش اصلی تحقیق حاضر اینست که رابطه بینامتنیت میان لوگوی فارسی و نیز غیرفارسی فیلم های کودکانه چگونه است و حضور نشانه های تصویری و نمادین در این آثار با محتوای فیلم مرجع چه ارتباطی دارد. روش تحقیق توصیفی تحلیلی است. روش گردآوری مطالب کتابخانه ای از طریق فیش برداری و تصویرخوانی است. تجزیه تحلیل داده ها کیفی است. نتایج تحقیق نشان می دهد، بینامتنیت قوی میان زبان فارسی و محتوای فیلم و لوگوی فارسی فیلم وجود دارد. رابطه بینامتنیت ضعیف و قوی میان طراحی عنوان فارسی وغیرفارسی این آثار از نظر ارتباط رنگ و فرم قابل بررسی است. نشانه های تصویری و رنگ ها در لوگوهای فارسی فیلم برگرفتگی و ارجاع مستقیم به محتوای فیلم دارند. اغلب طراحان نام های فیلم فارسی، گرایش به تصویری کردن و کاربرد عناصر زیاد در طراحی لوگوی فیلم را نشان می دهند این در حالیست که نمونه های غیرفارسی برخورد حداقل و مینیمال نسبت به کاربرد نشانه های تصویری دارند. مقایسه لوگوی فارسی و غیرفارسی فیلم های کودکانه سه طبقه بندی اصلی را در بر می گیرد، 1-تمایز متنی زمانی رخ می دهد که هیچ وجه مشترکی میان دو نوع طراحی لوگو وجود ندارد.2- بینامتنیت ضعیف زمانی ایجاد می شود که برخی لوگوهای فارسی تاثیرپذیری اندک از طراحی لوگوی فیلم غیر فارسی داشته اند.3- برخی از لوگوهای فیلم های فارسی بینامتنیت قوی میان دونوع طراحی نشانه را اثبات می کنند و آن به دلیل کاربرد حداکثری نشانه های تصویری لوگوی فیلم های غیرفارسی در طراحی لوگوی فارسی فیلم است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.