مطالعه تطبیقی دو ترجمه فارسی (مهدی سحابی و مهشید ضرغام) از کتاب مرگ آرتمیو کروز نوشته کارلوس فوئنتس در گذر از زبان واسطه
ترجمه از زبانی به زبان دیگر دارای مشکلات فراوانی است حال اگر ترجمه از زبان واسطه صورت بگیرد، مسئله پیچیده تر و وخیم تر نیز می شود. در این پژوهش سعی بر آن شده است تا میزان تاثیر ترجمه از زبان واسطه آشکار و سنجیده شود. به این منظور، متن مبدا را کتاب مرگ آرتمیو کروز اثر فوینتس در نظر گرفته ایم که به زبان اسپانیایی نگاشته شده است. ابتدا میزان وفاداری دو مترجم فرانسوی و انگلیسی این اثر را بررسی کردیم تا روند تاثیر دو ترجمه فارسی آن را که از زبان واسطه، یکی از فرانسوی و دیگری از انگلیسی ترجمه شده اند را مورد مطالعه قرار دهیم. جهت تحلیل داده های گرد آوری شده و ارزشیابی میزان وفاداری مترجمان، از نظریه جولیان هاوس بهره برده ایم . کتاب مرگ آرتمیو کروز را مهدی سحابی از زبان فرانسه و مهشید ضرغام از انگلیسی ترجمه کرده است. بر اساس نتایج به دست آمده ، در وهله اول مترجم فرانسوی نسبت به مترجم انگلیسی اثر به شیوه ای قابل قبول ترعمل کرده است. بر این مبنا، مهدی سحابی نیز که از روی نسخه فرانسوی اقدام به ترجمه کرده، در انتقال مباحث زبانی و فرهنگی از ضرغام پیشی گرفته است. بنابراین، هر چند در هنگام ترجمه و به ویژه ترجمه از زبان واسطه، ظرافت هایی از متن اصلی از بین می رود اما اگر مترجم اول در کار خود موفقیت نسبی حاصل کرده باشد، مترجم دوم نیز به نوبه ی خود، به درستی عمل خواهد کرد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.