بررسی تحلیلی ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ

نویسنده:
پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگی ها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژه ای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش می کند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقی تحلیلی به ارزیابی ویژگی های ترجمه کلیله و دیمنه قاضی می پردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارایه داده اند، در پی معرفی این اثر است. یافته ها نشان می دهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل می کند، اما با اعمال برخی افزایش ها و کاهش ها، جابجایی های معانی و مضامین عبارات عربی و معادل یابی های واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت می دهد. در عین حال بی توجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذف های بی قاعده و عدم تبعیت از شیوه ای یکسان در بخش های مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستی هایی کرده است.

زبان:
فارسی
صفحات:
31 تا 47
لینک کوتاه:
magiran.com/p2402842 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!