Delay in aesthetic differences in translating the metaphors of Shaqshaqiyya sermon into Persian and Chinese (Persian translation of Garmaroodi and Chinese translation of Shamsuddin Jang Ja Hava)
A comparative study of translating a text into two different languages is important in that it shows the type of aesthetic approach of translators. In view of this important issue, the present study intends to use a descriptive-analytical method and relying on Peter Newmark's theory, how to translate the metaphor in the Persian translation of Garmarudi and the Chinese translation of Jahhua from the famous sermon "Shaqshaqiyeh" by Imam Ali (as). ), Examine and deal with.What this research has achieved shows that the best way to translate the metaphors of the sacred texts is to reconstruct it and to avoid changing and changing the image of the source text, because this acquaints the target language audience with the way of thinking of the original text speaker. The work of the Chinese translator has been more restricted than the Persian translator.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.