Qualitative Evaluation of Arabic Translation of Saadi’s Lyrics Based on James Holmes Theory
Translation acts as a bridge of thought as a bridge to transfer thoughts from different languages to each other. Poetry translation has long attracted the attention of translators and its translatability or non-translatability has always been discussed by translation theorists. In the field of translating poetry into Arabic, the poems of Iranian poets have always been of special interest and have overtaken other literary works. In this article, parts of the translation of Saadi Shirazi's lyric poems by Mohammad Alaeddin Mansour are examined from the perspective of descriptive studies of the translation process-orientation, relying on the theory of translation criticism strategies of James Holmes. Although Holmes himself believes that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to the original, and that the practical limitations of the situation preclude the achievement of the equivalent, used to translate a variety of poems, it has identified four types of imitative strategies, allegorical strategy, structural strategy and deviant strategy, which are traditionally used to translate different types of poetry. The choice of strategy reflects the norms of the target language and specific cultural priorities in a particular language. The main result of the qualitative evaluation of Aladdin Mansour's interpretation indicates that his work is mostly based on imitative and allegorical translation, and in a few cases, a structural and deviant translation can be traced in his translation. .
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.