مطالعه هرمنوتیک ریکوری برخی واژه های عرفانی منطق الطیر، در ترجمه فرانسوی لیلی انور
منطق الطیر عطار با ساختار ادبی عرفانی سرشار از استعاره و تمثیل و نماد، وضعیت روحی سالک راه حق را به تصویر میکشد. عمق معنا و نمادین بودن تصاویر در این اثر، ترجمه آن را دشوار میکند. با این حال، لیلی انور ترجمهای منظوم به فرانسه از این اثر ارایه داده است، که در این مقاله به نوع انتخاب معادلهای کلماتی خاص و نمادین در ترجمه وی میپردازیم. زیرا این معادل ها از آنجا که به نمادهایی عرفانی اشاره میکنند، ذاتا چندمعناییاند و به گفته ریکور، انتقال آنها نگاه هرمنوتیک را میطلبد. روش هرمنوتیکی ریکور، علاوه بر تفسیر، در جستجوی درکی فلسفی از «خود» و «وجود» در جهان است. این تحقیق نشان میدهد که با وجود ماهیت ترجمهناپذیری نمادها و فقدان معادل درخور برای آنها، با «وامگیری» و استفاده از روش هرمنوتیکی ریکور، به نوعی ترجمه از نمادها میتوان دست یافت.
-
مطالعه تطبیقی آراء کریستیان بوبن و سهروردی در هستان شناسی آفرینش
*، صدیقه شرکت مقدم
فصلنامه ادبیات عرفانی و اسطوره شناختی، بهار 1401 -
ترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیر
*، صفورا اژدری
مجله زبان پژوهی فرانسه،