Assessing the adequacy and acceptability of the method of translating metaphorical marker words based on the level of style of Garces (Case Study: Translation of Ansarians and Faiz al-Islam from khotbeh Ghara and Letter 31)
Labeling is a linguistic concept that can be used to justify the use of some linguistic constructs or categories and the existence of some limitations in their use. Translating tagged words as a linguistic concept requires special practice on the part of the translator, as the translator's job is not simply to replace the words; rather, as an active and mediating element, it seeks to harmonize the literature and culture of origin to destination. This research uses a descriptive-analytical method to first introduce the metaphorical marker based on conceptual metaphor and then the translation of the words of the metaphorical marker letter of the khotbeh Ghara and Letter 31 from Nahj al-Balagheh in both translations of Ansarian and Feyz al-Islam based on Garses style Pays. The results showed that the Ansarian translation method is consistent with maintaining the metaphor as a positive feature and the Feyz al-Islam translation method is consistent with the addition as a negative feature, and in general the Ansarian translation method is more adequate and acceptable.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.