آسیب شناسی فرآیند واژه گزینی درجات نظامی در واژه نامه های عربی
نویسنده:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
از جمله معضلات پیش روی مترجمان، تطبیق درجات نظامی است و دشواری کار مترجم زمانی دو چندان می شود که تعداد درجات نظامی زبان مبدا و مقصد یکسان نباشد؛ در نتیجه این اصطلاحات در یکی از دو زبان بدون معادل باقی می ماند؛ زیرا تفاوت هایی در ساختار نظامی نیروهای مسلح کشورها به چشم می خورد که نادیده انگاشتن آن می تواند مشکلاتی را برای مترجمان پدید آورد. پژوهش حاضر پس از شرح درجات نظامی ایران و مقایسه آن با کشورهای عربی به بررسی واژه نامه های عمومی و تخصصی و چگونگی معادل یابی آنان با روشی توصیفی- تحلیلی و تطبیقی می پردازد. نتایج حاکی از آن است که اغلب واژه نامه های عمومی دانش کافی از حیطه های تخصصی نداشته و اصطلاحات این حوزه را با دقت نظر مورد بررسی قرار نداده و فرهنگ لغت های تخصصی نیز با توجه به اینکه نگارنده آن افراد نظامی بودند و اطلاعاتی از ساختار کشورهای عربی نداشتند، نتوانستند معادل دقیقی از درجات ارایه کنند. بهترین شیوه گزینش معادل برای اصطلاحات درجات نظامی «معادل گزینی پس از شناخت الگوی درجات نظامی ایران و کشورهای عربی» است.
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
صفحات:
99 تا 124
لینک کوتاه:
https://magiran.com/p2458816
مقالات دیگری از این نویسنده (گان)
-
ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشین های ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM
، محمود بی جن خان، مازیار پاشایی*
مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، بهار و تابستان 1403 -
تحلیل و ارزیابی ترجمه بر پایه روش های هفت گانه وینی و داربلنه (مورد مطالعه: رمان ارض النفاق)
مائده اکبرکرکاسی*، سعدالله همایونی،
پژوهشنامه نقد ادب عربی، پاییز و زمستان 1402 -
طرح واره های تصویری آیات دال بر ثواب و عقاب در پرتو نظریه جانسون
سودابه مظفری، *
نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، پاییز و زمستان 1401