Interpretive Criticism - Translation of the words "naghz"- "ahd" - "misagh" in verse 27 of Surah Al-Baqarah
One of the challenges facing the Holy Qur'an in interpretation and translation is the seemingly synonymous words that are interpreted as synonyms. By accepting the principle of non-synonymy in the Holy Qur'an, the importance and delicacy of the work of interpretation and translation of the Qur'an becomes more apparent; Because sometimes only one word can be expressed in front of several words of the Holy Quran in the target language, careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to the main meaning and purpose and wisdom of choosing these words by God. And in addition to observing the criteria hidden in the truth of the words, he reveals the rhetorical miracle of the Qur'an more than before; The present study seeks to use a descriptive-analytical method by selecting an example of these synonymous words that the word "Ahd" and"misagh" is below verse 27 of Surah Al-Baqarah and also by examining the word"Naghz" which is a common verb for these two words in the Holy Quran; First, explain the semantic aspects of words and according to these aspects and semantic differences are explained, examine and evaluate the approach of translators and interpreters, and at the end provide a suitable lexical equivalent in Persian translation ; The results of the research show that the word violation has an auditory and vocal concept that has no exact equivalent in Persian and the two words covenant and covenant are not synonymous that should be reflected in translations.
Holy Quran , translation , naghz , ahd , misagh
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.