فرآیندهای واژه سازی به زبان انگلیسی و فارسی با تمرکز بر تبدیل
تکاربران زبان خلاقانه از تغییر دسته برای افزودن آیتم های واژگانی جدید به زبان خود استفاده می کنند. یکی از فرآیندهای سازنده واژه سازی در انگلیسی و فارسی که شامل تغییر دسته می شود، تبدیل است. تبدیل فرآیند تغییر یا تبدیل یک آیتم زبانی برای تشکیل یک آیتم واژگانی جدید است که به موجب آن ورودی ممکن است یک ریشه یا یک کلمه، یک عبارت یا یک ساختار بند باشد و خروجی همیشه یک آیتم واژگانی باشد. پژوهش حاضر با هدف مقایسه و تقابل تبدیل در زبان انگلیسی و فارسی از نظر بهره وری، کلاس های واژه ای که این فرآیند را طی می کنند و همچنین جهت پذیری آن است. روش تحقیق توصیفی- تحلیلی به منظور انجام تحلیل متضاد تبدیل به زبان انگلیسی و فارسی است. برای این منظور، موارد مختلف تبدیل در هر دو زبان به طور جداگانه مورد بررسی قرار می گیرد تا با توجه به بخش هایی از گفتار که ورودی و خروجی فرآیند تبدیل هستند، رایج ترین انواع تبدیل در هر یک از زبان ها شناسایی شود. نمونه ها از فرهنگ های یک زبانه، مطالب چاپی و متون روزنامه نگاری آنلاین گرفته شده اند. بر اساس نتایج، می توان نتیجه گرفت که در حالی که تبدیل یک فرآیند واژه سازی سازنده در زبان فارسی است، در مقایسه با زبان انگلیسی از نظر تنوع، فراوانی و هدف کاربردی آن متفاوت عمل می کند. انگلیسی مدرن فقط تبدیل کلمه به کلمه را دارد. اما در زبان فارسی جدید سه نوع تبدیل وجود دارد: تبدیل کلمه به کلمه، تبدیل مبدل به کلمه و تبدیل کلمه به ریشه. در مورد تبدیل مبتنی بر رتبه، در هر دو زبان انگلیسی و فارسی، تبدیل عبارت به کلمه و جمله به کلمه یافت شد. در هر دو زبان، فرآیند تبدیل مبتنی بر کلاس کاملا سازنده است، اما تفاوت هایی را می توان در ورودی و خروجی فرآیند تبدیل مشاهده کرد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.