نقش تفسیری مترجم استندآپ کمدی های زیرنویس شده بر عملکرد خوانشی و پذیرش مخاطب
چالش های ترجمه، آن هم ترجمه متون طنز در قالب دیداری-شنیداری، به ویژه در نوع خاصی از این متون یعنی زیرنویس ها، بسیار متعدد است. از یک طرف محدودیت های زمانی-حجمی برای خواندن زیرنویس ها و از طرفی استفاده از کنایات، استعارات و عبارات ضمنی یا واجد چندلایه گی معنایی که مشتمل بر نقد مسایل اجتماعی، سیاسی و فرهنگی و «به خنده واداشتن مخاطب» است بر پیچیدگی موضوع می افزاید. پرسشی که در این میان مطرح می شود این است که تفسیرهای مترجم/زیرنویس ساز استندآپ کمدی چگونه بر عملکرد خوانشی مخاطب اثر گذاشته و پذیرش او را تحت تاثیر قرار می دهد؟ در این پژوهش، فرض را بر این گذاشتیم که مترجم زیرنویس ساز با استفاده از ابزارهای تفسیری مناسب (القاء لحنی، استفاده از معادل های عامیانه در سپهر فرهنگی-زبانی مقصد، افزودن اطلاعات اضافی در زیرنویس و انعکاس تفسیرهای فردی غیرزبانی در خارج از زیرنویس) معانی ضمنی در بافت (متن) هدف را شفاف ساخته و بدین ترتیب به افزایش توانش های بینافرهنگی و پذیرشی مخاطب کمک کند.بر این اساس، هدف از این نوشتار بررسی نقش تفسیری مترجم استندآ پ کمدی های زیرنویس شده بر عملکرد خوانشی و پذیرشی مخاطب است. بدین منظور، 15 زیرنویس استندآپ کمدی چندزبانه از سایت های یوتوب و تد انتخاب و بر اساس نظریه عمومی پذیرش تحلیل شدند. نظر به محدودیت های حجمی و زمانی زیرنویس سازی، مشاهده می کنیم که مترجم ضمن اجرای نقش تفسیری خود، لاجرم می بایست _ منحصرا مادامیکه ترجمه به پذیرش بهتر [پیام طنزآمیز] زیرنویس نزد مخاطب منتهی شود _ می تواند به ارایه توضیحات اضافی و مقبول بپردازد، بی آنکه این توضیحات به ادراک مخاطب آسیب زند یا فهم و تمرکز او را بر هم زند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.