در جست وجوی ترجمه ای مذاکره محور از آثار پروست
مارسل پروست نویسنده فرانسوی قرن بیستم، به تحریر جملات طولانی و بی انتها مشهور است. جملات او گاه به بیش از ده خط می رسند، و این به نوعی سبک نویسنده تلقی می شود. رمان در جستجوی زمان از دست رفته که از شهرت جهانی برخوردار است و عنوان طولانی ترین رمان جهان را به خود اختصاص داده، مترجمان زیادی را به چالش ترجمه این اثر سوق داده است. اما از این میان پس از حدود هفتاد سال از زمان انتشار این اثر، فقط یک ترجمه در ایران به فارسی زبانان ارایه شد. شاید این امر به دلیل تعارض بین سبک نوشتاری نویسنده و ماهیت ساده جملات فارسی باشد. چرا که می توان ترجمه جملات مرکب پروست با جملات ساده در زبان فارسی را تغییر سبک نویسنده به حساب آورد و حفظ جملات مرکب در همان سبک نویسنده، خواندن و درک متن ترجمه شده را برای فارسی زبانان سخت می کند. تحقیق پیش رو به دنبال دستیابی به راهکارهایی است که با حفظ سبک نویسنده ترجمه ای با رعایت اصول زبان مقصد ارایه کند. از این رو با تکیه بر نظر اومبرتو اکو که ترجمه را حاصل فرآیندهایی از جنس "مذاکره" می داند در ابتدا به نقش زبان مبدا و مقصد و تفاوت های دستوری این دو زبان می پردازیم، در ادامه با شناسایی ویژگی های سبک پروست، برگردان آنها را در ترجمه مهدی سحابی، مترجم بزرگ این اثر، به بحث و بررسی می گذاریم. شناخت دقیق ویژگی های سبک نویسنده به ما امکان می دهد تا در طی فرآیندهای ترجمه تا حد مقدور به حفظ آنها در مذاکره بین زبان مبدا و مقصد بپردازیم.
پروست ، ترجمه ادبی ، سبک ، سحابی ، مذاکره
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.