Simplification in Translation of Legal Texts based upon Steiner's Hermeneutic approach
Legal texts _by their heterogeneous and protean nature _ are difficult to understand and a fortiori _to be translated intralinguistically or extralinguistically. This question leads us to emphasize the need to produce translated texts that would be assimilable by the receiver. The question that would then arise is that, abstracting from the various challenges of the translation of the legal texts _ principally those associated with terminological, pragmatic and above all interpretative issues(…) _ what are the challenges and solutions that a specialized translator may encounter while his simplifying operation? It is hypothesized that in addition to the multiple diversified nature of legal texts which make the reception of these texts difficult to grasp, the difficulty of understanding these texts stems mainly from the inextricable overlaying of manifold interpretative layers that are innate to them. It is therefore suggested that the interpretative-philosophical approach on which the Steinerian hermeneutics is based could serve as a precious aid during the process of simplification and clarification of interpretative elements _ especially for what aligns with the interpretative side of the specialized translator.The results of this research indicate that the Steinerian cyclic structure _composed of the four stages of "the surge of confidence", "aggression", "incorporation" and "restitution", would prove to be an incomparable tool for a clearer understanding of these texts and that thanks to it, the translator achieves a simpler, more precise and successful transposition of the desired concepts
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.