Criticism of translations of Holy Quran ''Five Excited Translators: Ayati, Hadad Adel, Khorramshahi, Fooladvand and Makarem Shirazi + Author"
The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity". If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts. In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations.
Holy Quran , translation , translation critic , Critic , Ayati , Haddad Adel , Khoramshahi , ooladvand , Makarem Shirazi
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.