بررسی نادرستی یک انتساب: ترجمه تلخیص المفتاح کاشانی با رویکرد اصطلاح پژوهی و بهره مندی از شبکه واژگان

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (بدون رتبه معتبر)
چکیده:
هدف

شبکه واژگان روشی ابداعی به منظور یافتن تشابه میان متون از راه تطبیق اصطلاحات تخصصی و واژگان به کار رفته در آن هاست. این شیوه که از شبکه معنایی علم زبان شناسی الگوبرداری شده است، در یافتن مآخذ اصلی یک کتاب و همچنین تشخیص هویت یک متن ناشناس کارایی دارد. این پژوهش بر آن است تا از ویژگی های بازنمایی شبکه واژگان سود جسته و از آن برای تشخیص هویت متنی که ناشناخته مانده و به اشتباه شناسایی شده است، استفاده کند. این روش در یافتن میزان اشتراکات متون در به کارگیری واژگان، بسامد و اولویت زمانی آن نیز کارآمد است.

روش/ رویکرد پژوهش: 

پژوهش کاربردی حاضر در مرحله گردآوری شواهد متنی از محتویات نسخ خطی با روش کتابخانه ای و اسنادی انجام گرفته و در مرحله استخراج واژگان و اصطلاح شناسی از روش های کمی و کیفی مبتنی بر ترمینوگرافی بهره می برد. بدین منظور، واژگان از میان منابع دست اول گرد آمده و پس از بررسی شواهد مربوط به هر یک، تفکیک های معنایی مشخص گشته و شبکه معنایی هر یک ترسیم می گردد و نهایتا شبکه واژگان بر پایه یک شبکه معنایی گسترده و تعمیم یافته شکل می گیرد. این شبکه واژگان بر اساس روابط حاکم میان واژگان و منابع، آن ها را در یک شبکه مفهومی بازنمایی می کند. این شیوه در گردآوری هدفمند اصطلاحات متون، طبقه بندی، کشف پیوندها و ارتباط متون با یکدیگر کاربرد دارد و فهرست نگار و پژوهشگر را از تطبیق دادن کل متن بی نیاز می کند.

یافته ها و نتایج

رساله های ریاضیات و خصوصا حساب، به سبب ساختار منطقی خود، شباهت بسیاری به یکدیگر دارند و همین امر بعضا سبب بروز اشتباهاتی در تشخیص عنوان و مولف اثر، ترجمه انگاشتن برخی متون اصیل فارسی یا خلط آثار با محتوای مشابه در فهرست نگاری نسخ خطی شده به گونه ای که در بسیاری موارد و با تکیه بر اطلاعات فهارس، خطای مزبور در میان پژوهشگران تاریخ ریاضیات تکرار گشته است. گفتار حاضر به یک نمونه از این کاستی پژوهشی پرداخته و با استفاده از واژگان پژوهی و شبکه های واژگان درصدد شناسایی هویت اصلی اثر برآمده است. اثر مورد نظر، بر اساس تک نسخه موجود در کتابخانه مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی، با عنوان «ترجمه فارسی تلخیص المفتاح» در فهرست ها به ثبت رسیده است، حال آن که بنا به بررسی های صورت گرفته در این پژوهش، ترجمه انگاشتن و انتساب آن به تلخیص المفتاح غیاث الدین جمشید کاشانی به کلی مردود و نادرست بوده و این دست نویس بخشی مختصر از رساله میزان الحساب ملا علی قوشچی است که به سبب نقصان و افتادگی های بسیار به درستی شناسایی نشده است.

زبان:
فارسی
صفحات:
67 تا 89
لینک کوتاه:
magiran.com/p2615653 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!