دراسه نقدیه فی تعریب اشعار احمد شاملو بناء علی نظریه جیمس هولمز کتاب ترجمه مختارات من الشعر الفارسی الحدیث لمحمد نور الدین عبد المنعم انموذجا
کان احمد شاملو شاعرا ومخرجا سینماییا وصحفیا وباحثا ومترجما ومعجمیا واحد امناء جمعیه الکتاب الإیرانیین. تعود شهره شاملو من الاساس إلی ابتکاره فی الشعر الفارسی المعاصر وصیاغه نوع من الشعر یعرف بالشعر الحر او الشعر الشاملویی، والذی یعد حالیا احد اهم اشکال الشعر الساید فی إیران، وهو تقلید للشعر الحر الفرنسی او الشعر المنثور. وبما انه کان رایدا للشعر الحر باللغه الفارسیه، فإن ترجمه اشعاره تتطلب معرفه تامه بهذا النوع من الشعر، وهذا إضافه إلی تمکن الشاعر من اللغتین الفارسیه والعربیه. فإن هذه الدراسه تهدف عبر المنهج الوصفی التحلیلی واعتمادا علی نظریه جیمس هولمز، إلی دراسه ونقد طریقه ترجمه محمد نور الدین عبد المنعم لبعض اشعار احمد شاملو فی کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، لتحدید مدی نجاح المترجم فی تعریبه. وتشیر نتایج الدراسه إلی ان المترجم یعتمد فی تعریبه إلی الانواع الاربعه للترجمه، وفقا لنظریه هولمز، وان بعض جهوده لم تکلل بالنجاح واخطا احیانا فی فهم معانی المصطلحات ودلالات الرموز او تحدید ارکان بعض الجمل.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.