دراسه فی نظریه المعاییر وتوظیفها فی ترجمه القرآن الکریم (فتح الرحمن نموذجا)
من المباحث المهمه والتی اخذت حیزا واسعا من الدراسات النقدیه للترجمه هو توظیف النظریات ذات الصله بهدف بیان المستوی الکیفی للترجمه ومدی الجوده التی تتمتع بها ، وقد طرحت نظریات عدیده فی هذا الشان ، منها نظریه المعاییر والداعیه إلی ضروره اتخاذ قرار حاسم فی عملیه الترجمه علی ضوء مجموعه فاعله من معاییر النص الهدف یمکن اتخاذها نموذجا للتقییم ، وهذا ما دفعنا إلی عقد بحث لدراسه نظریه المعاییر واستجلاء حقیقتها وبیان امکانیه توظیفها فی ترجمه القران الکریم لاسیما ترجمه «فتح الرحمن بترجمه القرآن» لولی الله دهلوی ، وقد استدعی ذلک بذل المزید من الجهد فی التنقیب فی الترجمه المذکوره بحثا عن معاییر تلک النظریه و فرز الفاعله منها التی تتلایم مع ثقافه النص الهدف عن غیرها ، وقد وقع اختیارنا علی هذه الترجمه نظرا لانها اتبعت منذ البدایه منهجیه معینه لاتتخطی فی اغلب الاحیان الفاظ القرآن الکریم وقواعده النحویه التی لا مبرر لتخطیها لمن یترجم حرفیا ، الامر الذی دعا المترجم إلی ترسیم خطوط عریضه لترجمته مستوحاه من القیم السایده آنذاک علی بییته الثقافیه والاجتماعیه والتی لاتتعدی إطار ثقافه النص الاصل ، واتبع هذا البحث منهجا تحلیلیا وصفیا وخلص إلی نتایج اهمها إمکانیه توظیف نظریه المعاییر فی المعاییر الاطاریه لترجمه فتح الرحمن دون معاییرها النصیه وهذا ما سیتضح عبر هذا المقال.