بررسی و مطالعه انتقادی ترجمه های رباعیات خیام به زبان روسی
خیام یکی از مشهورترین شاعران ایرانی است که اشعار او نه فقط در ایران، بلکه در تمام جهان از شهرت بسیاری برخوردار است. رباعیات خیام بارها به تمامی زبان های زنده دنیا ازجمله زبان روسی ترجمه شده و بارها تجدید چاپ گردیده است. این پژوهش با هدف آشنایی محققان ایرانی از چگونگی و کم و کیف حوزه خیام پژوهی در روسیه صورت پذیرفته و به ترجمه های انجام شده از رباعیات خیام و دیدگاه های مهم منتقدان روسی درباره اشعار این شاعر بزرگ پرداخته است. مطالعات مقدماتی نشان می دهد که خوانندگان ایرانی تاکنون فقط با نظریه «رباعیات سرگردان» والنتین آلکسی یویچ ژوکوفسکی که در اکثر کتاب ها به آن اشاره شده است و نیز تا حدی با دیدگاه یوگنی ادواردویچ برتلس شرق شناس روس، آشنایی دارند که در این مقاله سعی شده است تا با روش توصیفی و تحلیلی دیدگاه سایر منتقدان و پژوهشگران روس درباره شخصیت و رباعیات خیام نیز بیان و تجریه و تحلیل شود. از آنجا که هنوز شخصیت و منش و روش عمرخیام موضوع بحث های جدی علمی در دانشگاه های دنیاست قصد داریم در پژوهش حاضر قصد دارد با روش توصیفی به این سوالات پاسخ دهد که خیام چه جایگاهی نزد مترجمان روسی دارد؟ خیام در ترجمه های رباعیاتش به زبان روسی چگونه ترسیم شده است؟
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.