دگرگونی شخصیت ها در ترجمه بینانشانه ای مورد مطالعه:اقتباس سینمایی «پل خواب» از رمان «جنایت و مکافات» در دو پیکره ی زبان فارسی و فرانسه
یاکوبسن با دسته بندی ترجمه به سه نوع درون زبانی، بین زبانی و بینانشانه ای، اقتباس را نوعی ترجمه بینانشانه ای در نظر می گیرد. اکو نیز ترجمه بینانشانه ای را نمونه ای از تفسیر می داند؛ بدین معنا که اقتباس کننده معنایی را که خود در رمان احساس کرده، به نظام تصویر (فیلم) تبدیل و به این ترتیب خود به نوعی تفسیرگر بدل می شود. از این رو ترجمه بینانشانه ای را میتوان نوعی تفسیر دانست. هدف از این نوشتار بررسی ترجمه بینانشانه ای شخصیت های رمان جنایت و مکافات (داستایفسکی، 1866)، به عنوان یکی از پربسامدترین داستان های اقتباس شده در سینما، و فیلم سینمایی «پل خواب» (براهنی، 1393) از منظر دگرگونی شخصیت هاست تا تفسیر انتقادی اقتباس کننده از منبع اقتباس، نشان داده شود. نخستین بار ویکتور درلی در سال 1884 رمان جنایت و مکافات را از روسی به فرانسه ترجمه کرد و از آن زمان تاکنون، رمان مذکور به لحاظ ساختار و محتوا مورد توجه بسیاری از منتقدان ادبی فرانسه بوده است. مسئله اصلی این پژوهش شامل بررسی تغییرات شکل گرفته از یک پیوستار (رمان) به پیوستار دیگر (فیلم)، صرفا از منظر ویژگی های شخصیتی است. قیاس ویژگی شخصیتی کاراکترها، دگردیسی آنها و بررسی مراحل سیر قهرمان در هر دو اثر نشان می دهد، تفسیر اقتباس کننده از رمان، علاوه بر تغییر ماهیت شخصیت ها، تغییرات دیگری را نیز به همراه دارد که این تغییرات حاصل نظام های انتظاراتی و بافت اجتماعی داستان جدید بوده است و به نوبه خود، برآمده از نیت اقتباس کننده و دیدگاه منتقدانه او به زمانه خویش است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.