بازخوانی ترجمه ماده «قنط»، براساس تبیین تمایز آن با ماده «یاس» با تمرکز بر داده های نوین معناشناختی
قرآن کریم منبع اصلی دین اسلام است و به همین سبب عموم مسلمانان از دیرباز در تکاپوی فهم آن بوده اند. نکته مهم اینجاست که مسلمانان غیر عرب زبان، به جهت مانع زبانی که داشتند مجبور به استفاده از ترجمه های قرآن کریم بودند. مسئله اینجاست که امر ترجمه در برخی موارد امکان انتقال تمامی مفهوم به زبان مقصد را ندارد، از این رو عموم ترجمه های قرآن کریم با برخی نارسایی ها مواجه هستند. یکی از موضوعاتی که در قرآن کریم بدان اشاره شده، ناامیدی است. در قرآن کریم دو ماده «قنط» و «یاس» برای اشاره به این موضوع استفاده شده اند، که طبعا براساس اصل حکمت الهی و اصل زبانشناختی اقتصاد زبانی، تمایزاتی باهم دارند حال آنکه در ترجمه های فارسی ذیل این دو واژه از معادل «ناامید شدن» استفاده شده است. در این پژوهش برآنیم تا از طریق مطالعات کتابخانه و استفاده از روش های معناشناختی به این پرسش پاسخ دهیم که تمایز معنایی میان دو واژه «قنط» و «یاس» چیست و چه معادل جدیدی می توان برای آنها پیشنهاد نمود؟ لازم به ذکر است که علی رغم اهمیت والا این پرسش تاکنون چنین پژوهشی انجام نشده است.از نتایج پژوهش حاضر نیز می-توان به پیشنهاد ترجمه «سرخوردگی-پشت کردن» برای ماده قنط و اختصاص معادل «ناامید شدن» به ماده یاس اشاره کرد.
-
گونه شناسی و نقد دیدگاه های مستشرقان پیرامون مساله جمع قرآن
*، زهره اخوان مقدم
نشریه قرآن پژوهی خاورشناسان (قرآن و مستشرقان)، بهار و تابستان 1403 -
کاربرد دوگانه اسراف در قرآن: تحلیلی معناشناختی
مرتضی سلمان نژاد، *
پژوهش نامه نقد آرای تفسیری، بهار و تابستان 1403 -
بازتفسیر اصطلاح قرآنی «ملا» براساس یافته های نوین زبانشناختی
*، محمدحسین اخوان طبسی
نشریه مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، بهار 1403 -
کیفیت تسبیح موجودات در قرآن: نقد آراء مفسران با روی کرد معناشناسی تاریخی
محمدمهدی فرهی، محمدحسین اخوان طبسی*
پژوهش نامه نقد آرای تفسیری، پاییز و زمستان 1402