ارائه چارچوبی برای تحلیل و ارزیابی ترجمه های قرآن
هدف از انجام این مطالعه ارائه چارچوبی مفهومی و جامع برای تحلیل و ارزیابی ترجمه های قرآن بود. هفت ترجمه عربی به انگلیسی قرآن به شیوه تحلیلی - توصیفی با درنظرگرفتن روابط نحوی، معنایی، گفتمانی تجزیه وتحلیل شدند. نتایج نشان داد که در ترجمه و ارزیابی ترجمه های قرآن، مترجمان و ارزیابان عناصر و مولفه هایی را باید در نظر بگیرند. این عناصر و مولفه ها شامل علائم سجاوندی، تاویل پذیری، جنبه های ساختاری زبان، وفاداری به معنای متن مبدا، سبک و تاثیر قرائت های مختلف قرآن، پیشینه مترجمان و شان نزول آیات و زیر مجموعه هایشان است. نتایج همچنین نشان داد که ترجمه قرآن با درنظر گرفتن این مولفه ها توسط مترجم امکان پذیر و پذیرفته است.
مدل مفهومی ، ترجمه پذیری ، ترجمه ، قرآن ، ارزیابی
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.