بررسی و تحلیل زمینه اجتماعی تعامل زبان و شعر فارسی و ترکی بر اساس آرای بوردیو
مقاله حاضر در نظر دارد با استفاده از دیدگاه بازار زبانشناختی بوردیو به مطالعه زمینههای اجتماعی تاثیر شعر و زبان فارسی بر زبان و شعر ترکی بپردازد و همچنین تاثیرپذیری ادبی و فرهنگی زبان فارسی از زبان ترکی در دوران انقلاب مشروطه را مورد بررسی قرار دهد. بوردیو، زبان را مانند کالایی میداند که در بازار معامله میشود و خریدوفروش آن بیشتر تابع منطق بازار است. هنگامی که زبانی در بازار مسلط میشود، قیمت شیوههای دیگر بیان، براساس آن تعیین میشود و گروههایی که چنین زبانی را به زبان خود تبدیل میکنند، بهطور مشروعی بر ابزارهای فهم سلطه مییابند. این بازار زبانشناختی است که گفتارهای برخی از افراد و گروهها را در صدر مینشاند و گفتارهای برخی دیگر را محدود و حتی طرد میکند. زبان فارسی سدهها بر میدان یا بازار شعر و ادبیات مسلط بود و در دربار، حلقههای تصوف و عرفان رواج داشت. شعر کلاسیک ترکی نیز تحت تاثیر شعر عروضی فارسی تکوین یافته و به حوزه دربار و عرفان و تصوف راه پیدا کرد. بهواسطه شعر عروضی فارسی، لغات بسیاری به شعر کلاسیک ترکی، و سپس تعدادی از این لغات در زبان مردم نیز داخل شد. باوجوداین، زبان و شعر فارسی در ادبیات شفاهی ترکی چندان نفوذی نداشت. از اوایل قرن بیستم موضوعات اجتماعی و زبان محاوره وارد شعر ادبی ترکی گردید و شکل و مضمون شعرها ساده شد و ادبیات فارسی نیز از این شیوه متاثر شد و در نتیجه جریان تاثیر و تاثر ادبی و فرهنگی از ترکی به سوی فارسی تغییر یافت.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.