ارزیابی کیفی ترجمه اصطلاحات و عبارات ثابت در ترجمه فارسی رمان «قلب تاریکی» بر اساس مدل نابابان

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (بدون رتبه معتبر)
چکیده:

ارزیابی کیفی ترجمه برای شناسایی هر گونه نقائص و همچنین کمک به خوانندگان در تصمیم گیری آگاهانه در مورد انتخاب یک ترجمه «خوب»، بسیار مهم است. یکی از رمانهای کوتاهی که تا کنون به ارزشیابی ابعاد مختلف آن بخصوص اصطلاحات و عبارات فرهنگی پرداخته نشده است، رمان «دل تاریکی» می باشد. این مطالعه توصیفی-کیفی با هدف ارزیابی کیفیت ترجمه اصطلاحات و عبارات ثابت در این رمان کوتاه با ترجمه صالح حسینی انجام شد. در این مطالعه از مقیاس ارزیابی کیفی ترجمه نابابان استفاده شد که دقت، مقبولیت و خوانایی را به عنوان شاخص های کیفیت ترجمه در نظر می گیرد. برای انجام تحقیق، نمونه هائی از عبارات و اصطلاحات این رمان بصورت تصادفی انتخاب، دسته بندی و تحلیل شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که حجم قابل ملاحظه ای (77%) از ترجمه های فارسی اصطلاحات و عبارات ثابت در ترجمه صالح حسینی بر اساس نظر و قضاوت فارسی زبانان از کیفیت بالایی برخوردار بوده و در نتیجه دقیق (وفادار به متن مبدا) و بر اساس آن قابل قبول و خوانا (وفادار به هنجارهای فرهنگ مقصد) بوده است.

زبان:
انگلیسی
صفحات:
29 تا 45
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p2792745